Уважаемый Даниил! Да Вы видимо были в особой деревне, жаль только, что Вам в жизни,ни разу не пришлось поработать на этой сезонной работе. Очень жаль, от всей души пожелала бы, чтобы Вы узнали что это такое, а не возле компьютера по клавишам стучать. Это первое. ***Наконец, позвольте привести в пример наших прапрадедов, которые еще сто лет назад, не имея ни тракторов, ни комбайнов, ни широкозахватных плугов, ни автодоилок, находили время для молитв, чтения и посещения церкви. Или Вы думаете, что сто лет назад ЦСЯ был ближе к разговорному Находить-то они находили, да вот что они понимали? Я например, еще помню как молилась моя прабабушка. “ Яко Ты насыты лысы нас “ Спрашиваю у нее потом,что такое “лысы“, в ответ “ Это так звучит по церковному,ты еще мала“.Позже мама мне растолковала, что не “ лысы“, а “есы“ и т.д. И вот с тех пор и по сей день не могу понять, если выражение “ Яко Ты насытил есы нас“ означает“ Потому что Ты даешь пищу нам, насыщаешь нас и т.д., то зачем эти вычурные, забытые “ Яко Ты насытыл лы сы нас“ Или это в крови у славян страсть к иностранным словечкам. Вот у Вас в мозгу при слове “насытил“ наверное встают какие-то особые образы, но у меня кроме “ насытыл“ - ничего! А когда я читаю, пусть и не пивучие, но понятные русские слова, то и образы рождаются соответствующие им. Вот взяла книжицу“ Необходимые ежедневные молитвы“. Насколько я понимаю, это уже адаптированные молитвы для уха мирского, но от этого еще становится страннее. Если церковь уже понимает, что надо что-то менять, то зачем переводить частично, разве от такого перевода не теряется драгоценнейший, скрытый в каких-то особо звучащих словах ЦС, смысл? По моему для церковников не смысл главный, а именно вот это страннозвучие “ яко ты насыты лы сы нас“. Пример: “ Кто Тебе по достоянию ублажити может, Пресвятая Дево, кии уста воспети способны Твое величие, всяк смысл превосходящее? От Тебе бо безлетный и единородный Сын Божий, Бог Слово, неизреченно воплощся, родился и с человеки поживе, и Тя, яко Матерь Свою, зело возвеличи, Царицу Тя всей твари показа, намже известное спасение пристанище.“ Что в этих словах трудно переводимое на русский, да настолько трудное, что тяряется какой-то особый, тонко улавливаемый смысл? Зачем оставлять это “ Тя“, “человеки“,“кии“, “воспети“, “поживе“, “зело“, “всея твари показа“,при этом все остальное явно переведено. Разве в этих словах заложен главный, непередаваемый на русский язык, смысл? По-моему, главное, чтобы звучало это “зело“, да “кии“, а не смысл. Это все отговорки! Для приверженцев ЦС важен не смысл, а именно само звучание этого языка! Как же “обойтися“ без слова “грешнага“, да вдруг заменить на “грешного“ это же какой глубокий, непередавемый ничем и никем смысл потеряется!!! А чего стои “ ТЯ“, разве можно заменить на “ тебя“ - никогда! Наверное в этих “тя“, да “сытылысы“ какая-то особая святось скрыта и понятная только Вам. Но время и Господь берут свое, так что рано или поздно все равно будет нормальный язык звучать в церкве, как у оптинких старцев.“ Господи, дай мне с душевным спокойствием встретить все, что принесет мне наступающий день. Дай мне всецело предаться воле Твоей святой. На всякий час этого дня во всем наставь и поддержи меня.... Во всех словах и делах моих руководи моими мыслями и чувствами....“ Наверное от того, что эта молитва написана на понятном русском она теряет что-то в Ваших глазах, но не перед Богом!