Простите Алексей и Александр, я действительно приписал вам чужие слова, это были слова Виталия Иноземцева: >ЦС, это та, отшлифованная временем форма Богообщения, кторую сейчас, ни сил духовных, ни талантов, ни просто возможности нет у нас менять. Нельзя менять то чему не можешь предоставить равноценную замену. Это когда от избытка душевного, тогда - да, а в наши времена, душевной скупости, и я бы сказал, душевного скопства, мы едва едва сохранить можем то, что создано и выстрадано было нашими предками. >За единую букву бились, а Вы ее в помойку отправлять собираетесь?! Кто то, не помню кто, но в этой теме сказал - “вот подождите, вот увидите“. Видели, хоронили нас уже, а мы не умираем, ибо в нас заложено бессмертное зерно благодарной памяти! Я грешным делом решил, что вы полностью согласны с Виталием потому, что мне показалось что вы развиваете его мысли. >Жаль, что Вы вообще не читаете, что пишут оппоненты, иначе Вы не попали бы пальцем в небо с гонениями на Кирилла и Мефодия. Простите еще раз, сообщения я читаю, но я действительно не понимаю ваших аргументов, единственное что я понял, так это то, что вы утверждаете невозможность такого перевода на русский язык, чтобы ... что? Не возникло новых ересей (как в примере с Арием и католиками)? Что еще? Святость (я так сократил выражение “отшлифованная временем форма Богообщения“ и множество других выражений о необходимости сакрального богослужебного языка) ЦС языка вы не подтверждаете? >Анализа аргументов собеседника опять нет... Попробую ответить на ваши аргументы (я глупый догадался где у вас в сообщении аргументы только потому, что вы их пронумировали). 1. Я не знал, того что если прибавить к одному языку слова из другого языка, то становиться новый язык. Я думал, что в любом языке 80% слов из соседних языков. Хорошо, будем считать ЦС на половину варварским. 2,3. Во времена Кирилла и Мифодия небыло разделения Церквей, римский епископ был первым среди всех остальных епископов, латинские епископы были православными (кафолическими), а восточные епископы были католиками (католическими). Так что гонение было из самого седца единой Святой, Соборной и Апостольской Церкви. Не нужно доказывать, что католики всегда были плохими, а мы всегда были хорошими. Католики очень сильно пострадали от своего непонятного, сакрального языка и отказались от него, а мы пока до этого не доросли (не нужно рекомендовать мне перейти в католики). 4. Но сейчас русский язык достаточно богат богословскими терминами, уже не одно поколение богословов без затруднений излагают на нем свои труды. Перевод на русский Св. Писания выполнен более 60 лет назад и я незнаю чтобы по его вине появилась хоть одна ересь, кроме подругому изложенной триязычной ереси. 5. >Вот Вам и пример того, как даже общаясь на одном языке, Вы не понимаете собеседника. Здесь проблема не в языке, а в том, что мы поразному мыслим, на то что Вы делаете основной акцент, я принимаю как очевидную ошибку, и берусь отвечать на более серьезные на мой взгляд аргументы. К примеру, на аргумент о высокой стоимости перехода на русский язык (не помню лично Ваш он был или нет), я не ответил потому, что он показался мне глупым. >Что будет, когда Вы услышите догматически сложные песнопения на русском языке? Со мной произойдет тоже, что произошло тогда когда я на вечерней службе услышал странные слова - “каля-моля“, пришел домой, долго их искал, оказалось это из псалма - “яко лядвия моя“. Затем открыл перевод псалмов Аверинцева в журнале Мир Библии, и поразлся тому, что как много смысла я упускал и много искажал раньше когда сышал шестопсалмие на ЦС. >Что касается наличия “хороших переводов“ давайте для примера перевод пасхального кондака, я в одной из тем давал его догматическое содержание. Вот и сравним. А то на вопрос о том, на какой русский будем переводить ответа нет, примеров “хорошего“ перевода нет. Подождите, схожу домой выберу для Вас получше. >А может быть мои аргументы никому не нужны? Так Вы так и скажите, а то мне по Евангелию положено три раза увещевать, а я уже по моему в пятый пишу... Попробуйте, снова изложить свои аргументы, а то я действительно не могу их распознать, очень часто они кажуться мне лежащими немного в стороне от основного вопроса. Например, для мне кажеться нельзя перепрыгивать с вопроса о допустимости перевода молитв на русский язык на вопрос о существовании приемлемых переводов. Сначала нужно определиться, вообще допустим ли перевод молитв на русский язык? Если допустим, то тогда будем размышлять над тем какой он должен быть и тогда выберем из имеющихся или создадим(я не имею в виду себя, в Церкви есть гораздо более талентливые люди) новый. А то сейчас все повернуто с ног на голову, перевод на русский недопустим потому, что сейчас нет хороших переводов, а хороший перевод невозможен потому, что мы не святы так как были святы Кирилл и Мифодий. Итак, Вы признаете или нет допустимость перевода богослужебных молитв на русский язык? Если нет, то почему? Если да, то тоже почему? С уважением и любовью Павел.