http://www.relis.ru/MEDIA/news/ng/texts/0420/k075-74.html Ex libris НГ Апрель 1996 г. ТОЛЬКО скажи - “алхимия“, и сразу запахнет сушеной мышачьей печенкой, заклубится сернистый дым, все предметы поменяют природу. Сейчас еще жестянка без цены, а вдруг - бесценное сокровище, а потом и панацея - лекарство от всех немочей. Глядь, а оно уже гомункулусом обернулось - жизнь самозародилась. Зыбкое дело и путь неверный. Прятались алхимики и прочие тайных наук адепты от случайного взгляда. Не случайно имя Гермеса, бога-наставника, на нас чаще глядит с герметичных консервов, чем с книжных страниц. Измышляли и собственный язык, чтоб не догадался случайный гость, рисовали тайные значки, сочиняли целые символические поэмы. Шло время, тайное делалось явным. Герметические науки вышли из моды, потом снова вошли, завертелись столики, затарахтели барабашки. Над алхимическим золотом посмеялись, а оно взорвалось атомной бомбой в опытах Кюри. В символах Великого Делания разглядели коллективное бессознательное, и оно загремело войнами. Оказалось, что на языке алхимии по-прежнему ловко читать человеческую душу. Добрые люди решили всем тайное объяснить. Вот и выпали на прилавок ближнего магазинчика две книжицы с почти одинаковыми названиями: одна - “Теории и символы алхимии“, другая - “Теории и символы алхимии. Великое делание“. Похожи они на первый взгляд и по содержанию. В первую входят три работы: Фернанда Шварца “Алхимия и духовная эволюция“, “Теории и символы алхимиков“ Альберта Пуассона и сочинение г-жи Блаватской “Алхимия в XIX веке“. Вторую тоже открывает труд Пуассона, затем появляется шлиссельбуржец Николай Морозов “В поисках философского камня“, та же самая статья Шварца (правда, в другом переводе) именуется “Алхимия и современная антропология“, от высокой науки представительствуют Мирча Элиаде(“Аrcаnа аrtis“) и Карл Густав Юнг (“Введение в религиозно-психологическую проблематику алхимии“). Ко всему тому прилагается свод “некоторых символических значков Алхимии и Герметизма“. При некотором вглядывании открывается и иное: кроме уже названной сумятицы названий статьи Шварца, два перевода работы Пуассона оказываются не совпадающими ни по количеству частей, ни по заявленной структуре, ни по оглавлению каждой части. Хотя тексты отдаленно напоминают друг друга, впечатление все же производят диковатое: будто бы зажила книжка своей жизнью - то раздастся, то усохнет. В довершение ко всей этой чертовщине выпущены обе книги издательством “Новый Акрополь“, но первая - московским, а вторая - киевским. Воистину, ежели видишь надпись “Буйвол“, так уж не знаешь, что и подумать. Константин, если вам интересно, я могу порасспрашивать о содежании “В поисках философского камня“.