Я думаю, что стихам “Отцы пустынники и жены непорочны...“ следует уделить более пристальное внимание, чем это обычно делается. Дело в том, что довольно часто эти стихи (перевод молитвы Ефрема Сирина) приводят как свидетельство в пользу христианского мировоззрения Пушкина. Однако, на мой взгляд, эти стихи Пушкина --- неудачные. То есть, неудачные по сравнению с другими стихами Пушкина ... и с исходным текстом молитвы на старославянском языке. Видимо, он и сам понимал это. Я думаю, что он совсем не случайно не опубликовал их при жизни. Действительно, эти стихи обычно вспоминаются, когда хочется кому-нибудь доказать, что вот мол Пушкин --- православный. Даже и опубликованы они были будто бы с этой целью: “...Когда в бумагах умершего Пушкина обнаружилось стихотворение “Молитва“ (“Отцы пустынники и жены непорочны...“), В.А.Жуковский представил его царю и затем сообщил в редакцию “Современника“ (скорее всего В.Ф.Одоевскому): “Государь желает, чтобы эта молитва была там факсимилирована как есть и с рисунком. Это хорошо будет в 1-й книге “Современника“, но не потерять этого листка; он должен быть отдан императрице“. (Впервые опубликовано в малоизвестных “Трудах Черниговской архивной комиссии“, 1899, т. II, автограф - в фондах Черниговского исторического музея, № 349). Приказание Николая I было исполнено и стихотворение Пушкина факсимильно воспроизведено в “Современнике“; 1837 года №1 - первом номере после Пушкина.“ Н.Я. Эйдельман, http://www.accessnet.ru/vivovoco/VV/PAPERS/NYE/NYE_2.HTM То есть получается, что стихи эти хороши тогда, когда хочется кому-то чего-то доказать. А это не свидетельствует о несомненной творческой удаче. Когда читаешь этот стих “для себя“, то чувствуется, что что-то не так. Текст молитвы Ефрема Сирина на старославянском --- более естественный, чем стихи Пушкина. Здесь загадка. Зачем же Пушкин тогда писал такие стихи? Рискну высказать такое суждение. Пушкин, по мере возрастания в вере, пытался определить своё место в Церкви. Он прекрасно осознавал свою гениальность, а какое место в Церкви отводится гениальным поэтам? Я думаю, что ему это было интересно. Вот как Пушкин понимал иерархию между Писанием и творениями отцов Церкви: “... мало было избранных (даже между первоначальными пастырями Церкви), которые бы в своих творениях приближились кротостию духа, сладостию красноречия и младенческою чистотою сердца к проповеди Небесного Учителя.“ /А.С. Пушкин, собр. соч. в 10 т., М.: Изд. Худ. Лит., 1961, т. 6, стр. 192/. Его несомненная творческая удача --- стихотворение “Пророк“, написанное по мотивам 6-ой главы книги пророка Исайи. Видимо, он, в какой-то степени, и ощущал себя пророком, но, вместе с тем, чувствовал и неуместность такого отождествления. Пушкин пытался также переводить тексты молитв на современный русский литературный язык. В современных учебниках по литературе приводится текст молитвы “Отче наш...“ в переводе Пушкина. Но сам Пушкин был куда более строгим судьёй своего творчества, чем составители современного школьного учебника: про его перевод до настоящего времени было мало что известно. Перевод не получился: ведь и гениальные стихотворцы могут быть плохими молитвенниками. И Пушкин смиренно признал этот факт. “Отцы пустынники и жены непорочны...“, на мой взгляд, также нелья отнести к несомненным творческим удачам. Для молитвы требуются пост и подвижническая жизнь, а как раз этого у Пушкина не было. Неопубликование Пушкиным этих стихов свидетельствует о том, что он ставил молитвенные труды Ефрема Сирина, в каком-то отношении, ВЫШЕ своей гениальности. В этом он УБЕДИЛСЯ НА ОПЫТЕ, когда попытался перевести молитву, и у него не получилось. Подведу итог своим рассуждениям. При написании стихотворения “Отцы пустынники и жены непорочны...“ Пушкин, скорее всего, пытался найти своё место в Церкви (в её духовной иерархии). И о православии Пушкина говорит не столько факт написания этого стихотворения, сколько факт его неопубликования при жизни поэта.