Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

Проект

православный христианин
Тема: #788
1999-05-07 19:44:39
Сообщений: 36
Оценка: 0.00
Дорогие участники форума! Предлагаю вам присоединиться к проекту создания полноценного электронного варианта Библии не церковно-славянском языке “Елисавета” http://elisaveta.hypermart.net/ Первоначальной и главной целью проекта является создание электронного текста Елизаветинской Библии на церковно-славянском языке для свободного бесплатного распространения. Известные основателям проекта церковно-славянские тексты Библии (прежде всего Нового Завета) распространяются в качестве коммерческих продуктов. Участники проекта “Елисавета” прежде всего заинтересованы в распространении Св. Писания на богослужебном языке Русской Православной Церкви. Общедоступный церковно-славянский текст Библии может в дальнейшем послужить хорошим подспорьем для всех изучающих этот язык и вступающих в церковную жизнь. По сей день отсутствует стандарт для передачи церковно-славянского текста в электронной форме. Тем не менее, система, избранная для реализации проекта “Елисавета” позволяет адекватно записать традиционную дореволюционную “церковную печать”, включая диакритические знаки. Поэтому при появлении любого нового стандарта электронные тексты, подготовленные в рамках проекта “Елисавета” можно будет с легкостью перекодировать. Если существуют другие проекты подобного рода, или же кто-либо из держателей авторских прав на электронные версии церковно-славянских текстов пожелает изменить лицензионный статус своих продуктов, участники проекта “Елисавета” с благодарностью воспримут тексты, созданные за пределами проекта, и произведут необходимое перекодирование. Успех проекта во многом зависит от заинтересованности православной общественности в реализации его целей. Мы с благодарностью примем любую посильную помощь. Проект нуждается в вашей поддержке! Если вы готовы работать над вводом текста, мы будем очень рады вашему участию. Если вы - вебмастер. Пожалуйста, разместите на своих страницах баннеры нашего проекта. Если вы - программист. Нам нужна ваша помощь в подготовке программ просмотра текста. Если вы - филолог. Вы могли бы помочь при выверке текста, создать инструкции для наборщиков и участвовать в разработке грамматических модулей программ просмотра. Если вы - графический дизайнер. Вы могли бы разрабатывать новые церковно-славянские шрифты. В настоящий момент весь текст вводится вручную с помощью комплекта шрифтов Ирмологион. Быстрота осуществления проекта целиком зависит от числа участников. Даже если и вас есть время только на ввод одной главы, обязательно примите участие! Зайдите на сервер http://slavonic.listbot.com и зарегистрируйтесь в списке рассылки проекта.
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10685
1999-06-04 20:54:17
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Но жизнь Церковнославянского языка на этом не закончилась. Он естественно влиял на литературный (книжный) язык, но естественно и на обиходный язык так же. Таким образом, тот язык, которым мы сегодня говорим и пишем во многом то же порождение Церковнославянского языка. Несомненно, что и национальный колорит оказывал существенное влияние на сам Церковнославянский язык. Например - где то в 11 - 12 веках из Древнерусского языка исчезли носовые гласные, и буквы называемые “юсами“ фактически утратили свой смысл, потери языка - утратили голос буквы “ЕР“ (Ъ) и “ЕРЬ“ (Ь), но Церковнославянский долго не хотел мириться с этими потерями, что приводило к курьезам, особенно в храмовом пении. Так называемое “хомовое пение“, когда недостающие звуки заменяются иными - для попадания в музыкальный размер. На эту тему можно много еще чего сказать, но мне уже некогда - исчезаю до понедельника. С уважением Виталий Иноземцев
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10687
1999-06-04 20:55:16
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Церковнославянский язык именно конструировался: 1. Брались из славянских языков (тогда еще не сильно разошедшихся) “Наикраснейшие“ то есть наиболее красивые, “лучшие“, слова (в основном конечно превалировали южнославянские диалекты - братья Кирилл и Мефодий были родом из Солуни). 2. Если для перевода не находилось слова которое могло бы наиболее полно и точно отразить смысл Писания - его конструировали брались два славянских корня и сшивались в единое слово - “кальку“ греческого образца. Примеры с именно греческими словами привести не берусь (не знаю греческого языка) но вот пример слова “кальки“ - благословение. Объем работ был титанический, представьте - одно дело перевести текст на уже существующий язык, а другое конструировать язык “в след“ за переводом. Но результат налицо - славяне получили не просто перевод текстов, но и сложный, красивый, “устроенный“ вокруг Святого Писания язык. Несомненно, что невероятный взлет славянской культуры это во многом заслуга Солунских братьев.
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10689
1999-06-04 20:55:51
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Объем работ был титанический, представьте - одно дело перевести текст на уже существующий язык, а другое конструировать язык “в след“ за переводом. Но результат налицо - славяне получили не просто перевод текстов, но и сложный, красивый, “устроенный“ вокруг Святого Писания язык. Несомненно, что невероятный взлет славянской культуры это во многом заслуга Солунских братьев.
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10690
1999-06-04 20:55:56
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Объем работ был титанический, представьте - одно дело перевести текст на уже существующий язык, а другое конструировать язык “в след“ за переводом. Но результат налицо - славяне получили не просто перевод текстов, но и сложный, красивый, “устроенный“ вокруг Святого Писания язык. Несомненно, что невероятный взлет славянской культуры это во многом заслуга Солунских братьев.
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10691
1999-06-04 20:56:22
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Церковнославянский язык именно конструировался: 1. Брались из славянских языков (тогда еще не сильно разошедшихся) “Наикраснейшие“ то есть наиболее красивые, “лучшие“, слова (в основном конечно превалировали южнославянские диалекты - братья Кирилл и Мефодий были родом из Солуни). 2. Если для перевода не находилось слова которое могло бы наиболее полно и точно отразить смысл Писания - его конструировали брались два славянских корня и сшивались в единое слово - “кальку“ греческого образца. Примеры с именно греческими словами привести не берусь (не знаю греческого языка) но вот пример слова “кальки“ - благословение. Объем работ был титанический, представьте - одно дело перевести текст на уже существующий язык, а другое конструировать язык “в след“ за переводом. Но результат налицо - славяне получили не просто перевод текстов, но и сложный, красивый, “устроенный“ вокруг Святого Писания язык. Несомненно, что невероятный взлет славянской культуры это во многом заслуга Солунских братьев.
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10692
1999-06-04 20:57:05
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Церковнославянский язык - это единственный на данный момент, действующий искусственный язык созданный специально для перевода Священного Писания и богослужебных книг. Кроме всего прочего к нему была создана и азбука называемая теперь Кириллицею. Точнее азбук было две, одна очень похожая на грузинский алфавит, называемая Глаголицею - не прижилась, вероятно, из за того, что на Руси вовсю уже пользовались греческой азбукой “стандартного“ для нас “Кириллического“ вида но “без устроения“ - т.е. так как мы пишем если приходится использовать Латиницу (по нужде приспосабливая буквы “примерно“ передавая звуки). Кирилица же была сформирована таким образом, что бы наиболее полно “ложится“ на славянскую фонетику и содержала в себе не 33 буквы а несколько более (сколько точно я сейчас на вскидку не помню).
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10693
1999-06-04 20:57:08
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Церковнославянский язык - это единственный на данный момент, действующий искусственный язык созданный специально для перевода Священного Писания и богослужебных книг. Кроме всего прочего к нему была создана и азбука называемая теперь Кириллицею. Точнее азбук было две, одна очень похожая на грузинский алфавит, называемая Глаголицею - не прижилась, вероятно, из за того, что на Руси вовсю уже пользовались греческой азбукой “стандартного“ для нас “Кириллического“ вида но “без устроения“ - т.е. так как мы пишем если приходится использовать Латиницу (по нужде приспосабливая буквы “примерно“ передавая звуки). Кирилица же была сформирована таким образом, что бы наиболее полно “ложится“ на славянскую фонетику и содержала в себе не 33 буквы а несколько более (сколько точно я сейчас на вскидку не помню).
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10694
1999-06-04 20:57:12
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Церковнославянский язык - это единственный на данный момент, действующий искусственный язык созданный специально для перевода Священного Писания и богослужебных книг. Кроме всего прочего к нему была создана и азбука называемая теперь Кириллицею. Точнее азбук было две, одна очень похожая на грузинский алфавит, называемая Глаголицею - не прижилась, вероятно, из за того, что на Руси вовсю уже пользовались греческой азбукой “стандартного“ для нас “Кириллического“ вида но “без устроения“ - т.е. так как мы пишем если приходится использовать Латиницу (по нужде приспосабливая буквы “примерно“ передавая звуки). Кирилица же была сформирована таким образом, что бы наиболее полно “ложится“ на славянскую фонетику и содержала в себе не 33 буквы а несколько более (сколько точно я сейчас на вскидку не помню).
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10695
1999-06-04 20:57:44
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Теперь, что касается церковнославянского и древнерусского языка, они отличны и по “назначению“ и по рождению. Древнеславянский язык это собственно язык древних восточных славян, он “от людей“ - это нормальный племенной, народный язык попавший в руки книжников и там законсервированный, ставший - высоким “штилем“, литературным языком допетровской Руси. Рудименты его влияния еще очень ощущались во времена Ломоносова, Сумарокова, Державина и т.д. Его влияние начинает упразднятся фактически со времени Пушкина, который и вводит в литературный обиход более современную речь и таким образом формирует новый стандарт литературного языка (за что ему от нас и хвала и память).
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10696
1999-06-04 20:57:48
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Теперь, что касается церковнославянского и древнерусского языка, они отличны и по “назначению“ и по рождению. Древнеславянский язык это собственно язык древних восточных славян, он “от людей“ - это нормальный племенной, народный язык попавший в руки книжников и там законсервированный, ставший - высоким “штилем“, литературным языком допетровской Руси. Рудименты его влияния еще очень ощущались во времена Ломоносова, Сумарокова, Державина и т.д. Его влияние начинает упразднятся фактически со времени Пушкина, который и вводит в литературный обиход более современную речь и таким образом формирует новый стандарт литературного языка (за что ему от нас и хвала и память).
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10697
1999-06-04 20:57:51
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Теперь, что касается церковнославянского и древнерусского языка, они отличны и по “назначению“ и по рождению. Древнеславянский язык это собственно язык древних восточных славян, он “от людей“ - это нормальный племенной, народный язык попавший в руки книжников и там законсервированный, ставший - высоким “штилем“, литературным языком допетровской Руси. Рудименты его влияния еще очень ощущались во времена Ломоносова, Сумарокова, Державина и т.д. Его влияние начинает упразднятся фактически со времени Пушкина, который и вводит в литературный обиход более современную речь и таким образом формирует новый стандарт литературного языка (за что ему от нас и хвала и память).
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10698
1999-06-04 20:57:55
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Теперь, что касается церковнославянского и древнерусского языка, они отличны и по “назначению“ и по рождению. Древнеславянский язык это собственно язык древних восточных славян, он “от людей“ - это нормальный племенной, народный язык попавший в руки книжников и там законсервированный, ставший - высоким “штилем“, литературным языком допетровской Руси. Рудименты его влияния еще очень ощущались во времена Ломоносова, Сумарокова, Державина и т.д. Его влияние начинает упразднятся фактически со времени Пушкина, который и вводит в литературный обиход более современную речь и таким образом формирует новый стандарт литературного языка (за что ему от нас и хвала и память).
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10699
1999-06-04 20:58:28
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Здравствуйте Александр “Слово духовное - первично, а слово человеческого языка - поверхностно и не обязательно“ В том что “духовное“ слово первично, Вы несомненно правы, но в том то и состоит специфика твари, что слову нужно воплотится, то есть одеться плотью, что бы достичь нас. Например “в начале было слово...“ - это конечно не слово человеческое, это предвечный глагол Господень, но вот “слово стало плотию и обитало с нами...“ - Христос Совершенно Бог, но и Совершенный человек - воплощение Глагола (Логоса). Для языка такой “плотью“ является “слово человеческое“ - т.е. в физическом смысле. Есть такая книжка “Философия имени“ вообще штука зубодробильная, я ее читаю уже 4 год, и все никак не дочитаю, так вот произнося слова языка (не важно какого) мы в конце концов “попадаем“ “за грань“ и “Имя Бога - есть Бог, но Бог не есть Имя“. В чем смысл сего многотрудного изречения? Смысл примерно таков, что каждое слово “от нас“ протягивается “за грань“ и касается там некоего предмета, “наше“ слово по определению конечно “уже“, “меньше“, “беднее“ чем то, чего мы касаемся “там“, но иначе, без слов мы не можем.
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10700
1999-06-04 20:58:31
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Здравствуйте Александр “Слово духовное - первично, а слово человеческого языка - поверхностно и не обязательно“ В том что “духовное“ слово первично, Вы несомненно правы, но в том то и состоит специфика твари, что слову нужно воплотится, то есть одеться плотью, что бы достичь нас. Например “в начале было слово...“ - это конечно не слово человеческое, это предвечный глагол Господень, но вот “слово стало плотию и обитало с нами...“ - Христос Совершенно Бог, но и Совершенный человек - воплощение Глагола (Логоса). Для языка такой “плотью“ является “слово человеческое“ - т.е. в физическом смысле. Есть такая книжка “Философия имени“ вообще штука зубодробильная, я ее читаю уже 4 год, и все никак не дочитаю, так вот произнося слова языка (не важно какого) мы в конце концов “попадаем“ “за грань“ и “Имя Бога - есть Бог, но Бог не есть Имя“. В чем смысл сего многотрудного изречения? Смысл примерно таков, что каждое слово “от нас“ протягивается “за грань“ и касается там некоего предмета, “наше“ слово по определению конечно “уже“, “меньше“, “беднее“ чем то, чего мы касаемся “там“, но иначе, без слов мы не можем.
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10701
1999-06-04 20:58:35
Ответ на #10438 | Виталий православный христианин
Здравствуйте Александр “Слово духовное - первично, а слово человеческого языка - поверхностно и не обязательно“ В том что “духовное“ слово первично, Вы несомненно правы, но в том то и состоит специфика твари, что слову нужно воплотится, то есть одеться плотью, что бы достичь нас. Например “в начале было слово...“ - это конечно не слово человеческое, это предвечный глагол Господень, но вот “слово стало плотию и обитало с нами...“ - Христос Совершенно Бог, но и Совершенный человек - воплощение Глагола (Логоса). Для языка такой “плотью“ является “слово человеческое“ - т.е. в физическом смысле. Есть такая книжка “Философия имени“ вообще штука зубодробильная, я ее читаю уже 4 год, и все никак не дочитаю, так вот произнося слова языка (не важно какого) мы в конце концов “попадаем“ “за грань“ и “Имя Бога - есть Бог, но Бог не есть Имя“. В чем смысл сего многотрудного изречения? Смысл примерно таков, что каждое слово “от нас“ протягивается “за грань“ и касается там некоего предмета, “наше“ слово по определению конечно “уже“, “меньше“, “беднее“ чем то, чего мы касаемся “там“, но иначе, без слов мы не можем.
Фото
православный христианин

Тема: #788
Сообщение: #10702
1999-06-04 21:07:52
Ответ на #10701 | Виталий православный христианин
Ой, чаво то я натворил!!! кто может постирайте лишнее!!!