Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

O znachenii slavyanskogo yazyka

Неизвесная конфессия
Тема: #740
1999-05-01 04:20:33
Сообщений: 8
Оценка: 0.00
Архимандрит Рафаил (Карелин), Грузинская Православная Церковь ЗНАЧЕНИЕ СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПРАВОСЛАВНОГО БОГОСЛУЖЕНИЯ Печатается по: «Православное чтение 1990. № 9. В последнее время неоднократно поднимался вопрос: не является ли славянский язык литургическим архаизмом, преградой к пониманию текстов и не следует ли перевести все богослужебные книги на современные языки? Такие попытки предпринимались в России и других странах. В России языковые литургические реформы не встретили поддержки основной массы верующих, и на сегодняшний день богослужебным языком остается церковнославянский. Славянскому языку, как и другим древним языкам (я имею в виду древнегреческий и древнегрузинский), присуща особая динамическая структура: он лучше передает пульс религиозной жизни, глубже выражает молитвенные чувства, чем современные языки. Древние языки более подходят к цельному синтетическому восприятию, новые - к аналитическому, дробному; древние - к созерцанию, новые - к логизированию; древние языки полны энергии и эмоций, новые в сравнении с ними носят рационалистический, описательный характер. Древние языки дают большую возможность соприкоснуться с глубиной явлений, с духовными субстанциями, сделать человека участником событий, современные - изложить явления в определенной системе и дать их анализ. Сравнивая лексическую и грамматическую ткань древних и новых языков, мы видим, что их грамматический строй отличается большим многообразием, пластичностью и совершенством. Мобильность и экспрессивность глагольных форм, богатство аффиксов и флексий, не имеющих аналогии в современных языках, лаконизм и динамика синтаксических структур, этимологическая глубина лексики создают неповторимую выразительность и особую красоту славянского языка. Эти возможности славянского языка позволяют выразить в богослужебных текстах многоплановость событий, синергизм и параллелизм действий, объединить различные хронологические периоды в единые смысловые циклы - как бы преодолев линейную протяженность времени, проявить и усилить подтекст каждого предложения. Сложность и гибкость глагольных форм славянского языка делают одну и ту же по словарному составу фразу то ажурно легкой, то до физической ощутимости тяжелой и твердой, как бы изваянной из мрамора. Лаконизм, внутренняя чеканность и в то же время как бы внешняя незавершенность и обрывистость предложений, часто без последовательных переходов от одного предмета к другому, наделяют смысловые паузы эмоциональным содержанием, подчеркивая, что богослужебный текст - это не монолог, а диалог, таинственная беседа души с Божеством, что в священных событиях присутствует как их постоянный субъект личность каждого молящегося. Говоря образно, динамика древних языков созвучна динамике света. Богослужение - это симфония из лучей Божественных энергий. Священная история изображается в этой Божественной симфонии на светящемся фоне Вечности, земные реалии - в их логоистическом преображении. Следует отметить, что в богослужебных текстах мастерски использован точно и строго очерченный круг изобразительных средств. Это делалось древними гимнографами для того, чтобы не подменить духовных переживаний эстетическими, то есть душевными, не обременить ума молящегося художественной информацией и тем самым не оземлить молитву. Древние гимнографы мыслили Церковь как идею единства в ее реальном воплощении. Унификация изобразительных средств - одно из условий общности молитвы, духовного познания, эмоций и сопереживаний верующих - тела Церкви. Динамичные структуры, внутренние смысловые емкости и скульптурная пластичность славянского языка помогают воспринимать традиционные символы и метафорические образы в разных контекстах как вечно новые и неповторимые. Одним словом, древние языки более приспособлены для выражения явлений и динамики духовной жизни. Это первая и главная причина их сохранения в православном богослужении. Второе основание - трудность самого перевода. Богослужебные тексты - это шедевры священной поэзии особого типа и порядка. Переводчик должен обладать одновременно глубокой филологической подготовкой и незаурядным поэтическим дарованием. Без этого перевод богослужебных книг будет казаться обесцвеченным и прозаическим пересказом великих поэм. Кроме того, переводчику необходимо знать святоотеческое богословие, именно святоотеческое, а не схоластическое, чтобы понять глубокие по догматическому содержанию литургические тексты. Православные церковные службы называют опоэтизированным, иконографическим, поющим богословием. И наконец, самое главное, переводчик должен иметь живую веру, церковность и религиозную интуицию, которая дала бы возможность почувствовать, пережить, оценить каждую фразу и слово переводимого текста. Петербургский митрополит Гавриил и Московский митрополит Филарет, руководившие работами по переводу святоотеческих произведений с греческого языка на славянский и русский, считали нужным давать рукописи переводов для проверки простым старцам-монахам, которые не знали греческого языка, но, обладая общностью внутреннего духовного опыта с древними писателями-подвижниками и находясь с ними, так сказать, на одной духовной волне, интуитивно чувствовали всякую фальшь и ошибку перевода. Третье основание - традиция. Традиция - это кристаллизация истории. Это актуальное бытие прошлого в настоящем. Любовь и уважение к прошлому сохранили до наших дней старинные соборы и храмы в их первозданном величии; иконы и фрески изумительной духовной глубины. Живая традиция сохранила нам дивное, неповторимое православное богослужение. Само слово «Православие» значит правое, правильное богопочитание, основным признаком которого является верность апостольскому преданию. Церковная традиция возникла из общности духовного быта христиан, быта богообщения. Одинаковое религиозное чувство создало одинаковые или очень схожие формы. Церковное богослужение и храмовое устройство - это синтез жизни Церкви в эпоху ее духовного расцвета. Содержание создает формы, но и формы хранят и оберегают содержание. В данном случае древние языки имеют вспомогательное, но важное значение для сохранения в чистоте и внутренней целостности одного из видов Церковного Предания - богослужебного канона. Славянский язык наряду с другими древними языками стал сакральным, священным языком Церкви. Вопрос о ясности богослужебных славянских текстов для верующих приобретает все большее значение. Следует обратить особое внимание на научную сторону новых изданий богослужебных книг, снабдить их справочным материалом, в том числе словарем, где наряду с буквальным переводом давалась бы этимология славянской лексики. Не только Священное Писание, но и следующий за ним духовный пласт - богослужебный канон также нуждается в толкованиях и комментариях. Перед нами стоит задача составления литургической экзегезы, отвечающей интеллектуальному уровню и духовным запросам современных верующих. Славянское православное богослужение - это бесценное сокровище мистического знания, огромный потенциал духовных сил и энергии, который мы должны сохранить не только для себя, но и для будущих поколений.
Фото
Неизвесная конфессия

Тема: #740
Сообщение: #5207
1999-05-01 05:12:50
Ответ автору темы | Кирилл. Неизвесная конфессия
Из сборника “Сети “обновленного православия“ “Русский вестник“ Москва 1995 стр. 94-96 С.Носов О ГАРМОНИИ БОГОСЛУЖЕНИЯ Богослужебный язык, непосредственно связанный с совершением церковных чинопоследований и служащий как бы словесным облачением литургических действий, не может не быть языком сакральным, священным, т. е. отделенным от всего обычного, повседневного. Именно таково предназначение языка церковнославянского, специально и созданного для высшей цели — церковного, молитвенного Богопрославления, совершения таинств в храме. Язык этот никогда не был «живым», разговорным языком славянских народов, как это полагают сторонники русификации богослужения, рассматривая перевод литургических текстов на современный разговорный русский язык как продолжение дела святых Кирилла и Мефодия по переводу богослужения на живые языки. «Письменность Кирилла и Мефодия не механическая фиксация живой речи того или иного славянского народа, а созданный на основе разных славянских диалектов литературный язык, специально предназначенный для переводов греческой церковной книжности. Грамматика и лексика церковнославянского в ряде моментов отражают строй греческого языка, поэтому вряд ли можно говорить о том, что в Х веке славянское богослужение было более понятным, чем сейчас».* Критерий понятности, исключительно рассудочной логичности в подходе к православному богослужению есть критерий ложный и неприемлемый для православного сознания, не отягощенного протестантским рационализмом. Так, когда священник Георгий Кочетков заявляет, что в наших храмах «царство бессмысленности» и «я стал убирать все бессмысленное...»**, оправдывая свои модернистские эксперименты в области богослужения, то возникает вопрос, почему борьба с «бессмысленностью» у о. Георгия ограничилась только языковой реформой и не распространилась на другие стороны богослужебного действия, как-то: иконы, богослужебную утварь и, прежде всего, богослужебные облачения. Ведь современному человеку, впервые зашедшему в православный храм, очень многое непонятно не только в молитвах и песнопениях. В первую очередь бросаются в глаза непонятные и архаичные облачения церковнослужителей: ни в метро, ни в очередях никто ведь не появляется в этих «странных» фелонях с золотистой выделкой или в поручах и епитрахили, а уж тем более в митре с крестом вместо лыжной шапочки adidas или бейсбольной кепки с длинным козырьком. Богослужебные облачения, как и богослужебный язык, являются священными, выделенными только для храмового и молитвенного употребления. Священные облачения и священный богослужебный язык соответствуют понятию о Церкви, как о Царстве не от мира сего, свидетельствуют об иноприродности происходящего в храме и за стенами его. Богослужебные облачения, предназначенные лишь для славы и благолепия Божественных служб, не могут быть носимы и употребляемы в быту. Господь повелевал еще ветхозаветным священникам, выходя из храма во внешний двор к народу, совлекать с себя богослужебные одеяния и полагать их в преградах святых, облекаясь в иные одежды (Иез. 44,19). В Православной Церкви по окончании богослужения священные облачения также снимаются и оставляются в храме. То же самое в полной мере относится и к богослужебному церковнославянскому языку, который, в силу своего священного характера, не должен совпадать с языком разговорным, бытовым, употребляемым вне стен храма. Но если православное богослужение есть некий «синтез искусств», то очевидна нерасторжимая связь всех компонентов литургического действия в единую гармонию: при произвольном изменении одной из форм этого действия (например, словесной) возникает заметный и очевидный диссонанс с другими формами, прежде всего зрительными, наглядными. Гармония разрушается, ибо к древней форме (храмовое убранство и интерьер, иконостас, церковная утварь и богослужебные облачения) неестественно примешивается современная, более созвучная с газетно-бытовой и повседневной, более простая и понятная, но менее способствующая молитвенному восхождению. Постоянным лейтмотивом статей и проповедей о. Георгия и его сторонников является утверждение, что обращаться к Богу необхо-димо на «живом», понятном всем языке ***. Но если уж переходить к «живому» языку, то заодно и к «живому», более понятному всем богослужебному облачению: вместо непонятных фелони и епитрахили — строгий гражданский костюм и галстук, вместо архаичной митры и странной камилавки — современный головной убор... В этом случае, несомненно, все стало бы на свои места и, ввиду столь очевидной гармонии, о. Георгию со стороны «консервативных церковных кругов» можно было бы не опасаться никаких нареканий и обвинений.
Фото
Неизвесная конфессия

Тема: #740
Сообщение: #5208
1999-05-01 05:14:20
Ответ автору темы | Кирилл. Неизвесная конфессия
Примечания: * А.А.Плетнева. «К проблеме перевода богослужебных текстов на русский язык». «Журнал Московской Патриархии». 1994. № 2. С. 67. ** «Новая Европа» № 1. 1992. *** При внимательном рассмотрении конкретных образцов «перевода» богослужебных текстов на русский язык, предпринятого братством «Сретение» (почему тогда не братством «Встреча»? — С.Н.), становится очевидным отнюдь не прояснение смысла богослужения, а грубая примитивизация возвышенного церковнославянского языка до уровня повседневной речи и обыденных разговорных фраз. Прошение Великой ектении «0 святем храме сем», по мысли реформаторов совершенно «непонятное» современному богомольцу, заменяется на русифицированное «Об этом святом храме», а «дремучее» прошение «О благорастворенни воздухов...» — на поистине демократический по своей «доходчивости» и понятности русскоязычный эквивалент «О хорошей погоде...». Подлежат замене даже и такие «непонятные» церковнославянские слова, как «нощь», «житие», «свеща»... На какой же интеллектуальный уровень прихожан рассчитаны подобные «переводы», к коим руку приложил не только сам о. Георгий Кочетков, но и академик С. Аверинцев? Тут заранее как бы предполагается примитивность сознания всех входящих в храм, абсолютно утративших какое-либо восприятие родного языка, до уровня которых и необходимо низвести высокую поэзию церковнославянских богослужебных текстов. Но если встать на этот путь, то не только «малопонятные» церковнославянские тексты богослужений следует немедленно «русифицировать», но также и сочинения Ломоносова, Пушкина и более поздних классиков русской литературы следовало бы каждые 70-100 лет заново «переводить» на современный и понятный широким слоям населения русский язык. Стремление сделать все и сразу понятным, т.е. попросту низвести высокие образны православной духовности до примитивного бытового уровня, не ограничивается профанацией богослужения. Появляются не менее вульгарные переводы уже и новозаветных текстов Священного Писания стараниями о. Леонида Лутковского и В.Н.Кузнецовой, игнорирующие традиции и стиль Синодального перевода. Пропагандой необходимости скорейших новых переводов на «живой» разговорный язык как богослужебных чинопоследований, так и библейских текстов неутомимо занимается «церковно практикующий» секретарь Библейской комиссии игумен Иннокентий (Павлов). В статье, напечатанной в газете «Сегодня» (13.08.1994), о. игумен «перевел» на разговорный русскоязычный суррогат Никео-Цареградский Символ веры, заменив в нем даже, в пылу своей неприязни не только к церковнославянскому, но и вообще к православной лексике, евангельское выражение единородный, отражающее догмат Церкви о личном (ипостасном) свойстве Сына Божия — предвечном Его рождении (Ин. 1, 14, 18; 3, 16, 18;1 Ин. 4, 9; Пс. 2, 7; 109, 3; Евр. 1, 6; 5, 5 и Др.), а также отражающее утверждение о едином Его существе со Отцем по рождению, дабы понятие Сын Божий принималось буквально, а не в переносном смысле, на термин единственный («Верю... и в одного Господа Иисуса Христа — единственного Сына Божия...»), никак не выявляющий этих важнейших догматических свойств, в результате чего искажается четкая формулировка 2-го члена Символа веры. . В том же «переводе» о. Иннокентия читаем: «Верю в одного Бога, Отца, Вседержителя...», — и далее несколько непоследовательно для «церковно практикующего» о. игумена: «Верю в единую ... Церковь». В первом случае о. игумен ничтоже сумняшеся заменяет термин «единого» на «одного», видимо относя первый термин к «явным архаизмам», а второй считая «современным аналогом» первого, не ведая, что идея единства Божия есть не только количественная характеристика, но и идея полноты, совершенства, бесконечности в Боге, а также единство Божие есть истина Единства триипостасного, т.е. троического единства Бога и единства Божия по Своему существу, что никак не может быть исчерпывающе выражено словом «одного». Что же касается второго случая, то туг даже черезчур понятно, почему о. игумен предпочел вопреки своим лексическим изысканиям «современных аналогов» оставить «устаревшее» слово «единую»: несомненно, по понятиям о. Иннокентия, «единая Церковь» — это церковь, единая с католиками, протестантами и другими еретическими сообществами. В этом случае слово «одну» (Церковь) не выявило бы во всей полноте желаемое чаяние о. игумена. Так неудержимый реформаторский зуд подвел о. игумена под прещение постановле-ний Отцов Вселенских соборов: Святитель Кирилл Александрийский, бьшший предсе-дателем Третьего Вселенского собора в Ефесе, в своем послании Иоанну Антиохийско-му пишет: «Воспрещаем всякому изменять Символ веры, изданный Святыми Отцами никейскими; ни себе, ни другому кому-либо не дозволяем исключать, или переменять в Символе сем ни единого слова» (Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, епископа Далматинско-Истрийского. Т. 1. М. 1994. С. 305).
Фото
православный христианин

Тема: #740
Сообщение: #5211
1999-05-01 08:44:11
Ответ автору темы | Владимир Честнов православный христианин
По-русски сначала научитесь писать, о мудрейший, русскими буквами.
Фото
Неизвесная конфессия

Тема: #740
Сообщение: #5222
1999-05-01 18:18:55
Ответ автору темы | Антон Березин Неизвесная конфессия
Интересно было бы мнение о.Андрея Наверное этот вопрос тоже, скорее, о допустимости разномыслия в Церкви. Ну предложили перевод, ну не идеальный, дак они же не навязывают его всей Церкви как единственно верный, а их, вместо того, чтобы обсудить вопрос посуществу, взашей выгоняют, мол неправославные вы, обновленцы, итд.
Фото
Неизвесная конфессия

Тема: #740
Сообщение: #5275
1999-05-03 03:52:59
Ответ автору темы | Кирилл. Неизвесная конфессия
Hristos Voskrese! Chestnovu: Ne ponyal? Esli ploho skazal, skazhite shto ploho, esli horosho, “shto ty b'esh' menya?“ Allergiya na latinicu:)? Eto vo smirenie:) Antonu: Vy ne ponyali, tam etot konkretnyi sluchai perevoda isklyuchitel'no kak primer. Problema imenno v tom, shto oni (o.Georgii Kochetkov i Ko) schitayut tserkovnoe liturgicheskoe bogosluzhenie “nedostatochnym dlya spaseniya“, ne tol'ko iz-za tserkovno-slavyanskogo. Eto lish' odna iz granei. Bog v pomosh' Kir
Фото
православный христианин

Тема: #740
Сообщение: #5278
1999-05-03 05:27:20
Ответ автору темы | Александр Сафонов православный христианин
Воистину Воскресе! Простите очень трудно вести беседу пытаясь прочитать волопюк, я понимаю у Вас видимо нет поддержки русского языка. Ну не знаю, попросите кого нибудь его Вам инсталировать. Мнение отдельных представителей церкви по данному вопросу, не есть мнение всей церкви. С уважением Александр Сафонов.
Фото
православный христианин

Тема: #740
Сообщение: #5279
1999-05-03 07:07:38
Ответ автору темы | Владимир Честнов православный христианин
Наколько же надо лишиться не то что языкового чутья, а элементарного вкуса, чтобы рассуждать о церковнославянском языке - на волапюке. Продираться же через него еще - Sapienti sat.
Фото
Неизвесная конфессия

Тема: #740
Сообщение: #5316
1999-05-03 21:10:18
Ответ автору темы | Антон Березин Неизвесная конфессия
Уж потрудитесь пожалуйста, пошлите ссылочку, где они так считают (чтото не припомню такого)..., только на оригинал, если можно... Благо эта община широко в инете представлена http://www.glasnet.ru/~stphilaret, и т.д. Ежели это знание из вторых рук, то увы :-( , глухие телефоны получаются