Тема: #59431
2006-06-05 13:09:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Кто посещает богослужения в церкви, наверно, замечали, что воскресная служба между Пасхой и Троицей состоит из обычной воскресной службы, совмещенной со службой конкретному празднику, для каждого воскресенья своим. Даже кто не на службу не ходит, могли это заметить. :-)Что любопытно - тексты молитв обычной воскресной службы из Октоиха и службы из Триоди не вовсем тождественны. Похожи, как два разных перевода с одного оригинала. Вот, например, стих из воскресного канона, в котором различие хорошо бросается в глаза:На обычной службе он звучит так:Бг~а распина'ема пло'тiю зря'щи тва'рь растаява'шеся стра'хомъ: но содержи'тельною дла'нiю на'съ ра'ди распя'тагw, крjь'пкw держи'ма бjь`.(http://orthlib.canto.ru/dl.php?go=octoih/6_1nd.rar)А на той, что была в субботу:%г~а распина'ема пло'тiю зря'щи тва'рь распада'шеся стра'хомъ: но содержа'щею дла'нiю на'съ ра'ди распя'тагw, крjь'пкw содержа'шеся.(http://orthlib.canto.ru/dl.php?go=triodion/svot.rar)У греков же и то и то звучит одинаково:Θεὸν σταυρούμενον σαρκί, καθορῶσα ἡ κτίσις, διελύετο φόβω, ἀλλὰ τὴ συνεκτική, παλάμη τοῦ δι' ἡμᾶς σταυρωθέντος, κραταιῶς συνείχετο.http://www.tcgalaska.com/glt/Polytonic/texts/Pen/Fathers.uni.htmhttp://www.tcgalaska.com/glt/Polytonic/texts/Och/Tone6Sun.uni.htmПричем перевод Октоиха, судя по последнему ирмосу “..., Тобою же(бо) Пречистая, ...”, - точнее. Во-первыХ, у греков стоит “же” (de), а не “бо” (gar); во-вторых, тут явно напрашивается противопоставление “убо”-“же”, только “убо” в первой части опущено, видимо, по каким-то поэтическим соображениям, в третьих, “бо” (~= “ибо”) там по смыслу совсем не подходит.