Тема: #58812
2006-05-23 12:45:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Вчера в ТВ программе “Школа злословия” услышал от писательницы Толстой, что общеизвестный перевод “Отче наш” неточен, а слова “хлеб наш насущный” в правильном переводе должен звучать как “хлеб наш завтрашний”.Насколько это верно?Ведь многое меняется в смысле фразы. “Хлеб наш завтрашний дай нам днесь” это как бы духовный кредит - взять из завтра нечто и воспользоваться этим сегодня. А не просто “получить минимум необходимого на текущий день”, как обычно это трактуют.Как на самом деле переводится текст “Отче наш”?Что значит “хлеб наш насущный”?