“Церковнославянский перевод является сакральным - то есть стал предметом священным, а потому неприкасаемым“. Это неверно. У церковнославянской Библии есть своя сложная история, он претерпевал немало изменений. Текста, который был бы канонизирован, не существует. Но существеннейшее внимание к церковно-славянскому пеерводу у библейского исследователя должно быть - хотя бы потому, что он может откорректировать те неизбежные “бельма“, что есть на глазах современных читателей (см. по этому поводу статью К.С. Льюиса “О пользе старых книг“). Кроме того, сколько бы ни находили недостатков в церковнославянском или синодальном переводах, главным чувством по отношению к ним и их создателям должно быть чувство благодарности за их огромный труд и за то,что они принесли Библию миллионам людей. Кроме того, Ваша критика не учитывает того, что в культуре должно существовать параллельно несколько переводов Писания. Должен быть подстрочник (церковнославянский перевод по сути и является таковым). Должен быть литургический текст (возвышенно-архаизированный). Должен быть художественный перевод, который ради сохранения поэтичности речи порой жертвует буквальной точностью. Должен быть текст учебный, в котором язык Писания максимально сближен с языком богословия. Должен быть текст адаптированный (вместо “мытари“ - “налоговая полиция“)... Понимаете, ученые филологи - не единственные читатели Писания. Оно - не только для них. Так что Ваши слова о том,что “Современные лингвистические знания не позволяют мне признавать необходимость “библейского, священного языка“, который должен отличаться от “мирского“ при переводе“ отдают некоторым снобизмом. Вопрос о выборе рукописей для перевода, конечно, интересен, но опять же не должен быть камнем, бросаемым в адрес Синодального перевода. Просто в научных изданиях можно делать подстраничные примечания в тех случаях, где разноречия рукописей имеют значение для понимания текста. Когда же Вы говорите о том,что в нашей Библии “Ветхий Завет - переводы с Септуагинты, а не оригиналов“ - я не понимаю, о чем идет речь. Синодальная Библия переведена с масоретских книг, а не с Септуагинты. Кроме того, вопрос о том, что ближе к оригиналу - книги масоретской традиции или Септуагинта, мягко говоря, не очевиден. Если Вы считаете себя специалистом - то должны с уважением относиться к Септуагинте. Хотя бы потому, что это - древнейший из дошедших до нас сборник ветхозаветных текстов..) Впрочем, подлинный специалист никогда не смотрит на своих предшественников сверху вниз. Особенно, если он сам еще не успел получить высшего образования...