Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

Невидимая брань : не плагиат, но ....

Тема: #45570
2005-08-22 00:13:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
В предисловии к самой книге св. Никодим говорит, что книга составлена другим лицом, неким “мудрым мужем”, он же только пересмотрел ее, исправил, пополнил и обогатил примечаниями и выписками из святых отцов, подвижников.Обычно так пишут, чтобы скрыть СВОЁ авторство, я вижу в этом некое лукавство.Русские переводы (и - не один!) бытовали в России уже более ста лет,а Свт. Феофан НЕ ЗНАЛ о существовании оригинала, что удивительно.-“Брань духовная” (Combattimento spirituale) о. Лоренцо Скуполи (1530-1610) была впервые издана на русском языке в 1784 году в переводе Ивана Самойловича Андреевского (1759-1809), правда, сделан этот перевод был не с итальянского, а с польского языка. В 1794 году книга эта была пере-. издана с исправлениями, сделанными архимандритом Мефодием (Смирновым) из Новоспасского монастыря в Москве. Он же прибавил к тексту “приличные из сочинений святых отец рассуждения” и дал книге новое название - “Подвиг христианина против искушений”. В третий раз книга Л. Скуполи вышла в России в 1816 году в переводе Александра Федоровича Лабзина, скрывшегося под псевдонимом У.М., то есть Ученик Мудрости. Книга эта осталась почти незамеченной и, в отличие от “Подражания”, неизвестной русскому читателю вплоть до 1892 года, когда она появилась вновь - теперь в переводе св. Феофана Затворника, однако уже в переводе не с французского перевода, сделанного в начале XIX века о. Жаном Бриньоном, а с греческого ее переложения, осуществленного преп. Никодимом Святогорцем (1749-1808). Этот замечательный греческий аскет, духовный писатель и святой под заголовком “Невидимая брань” перевел книгу Л. Скуполи на греческий, включив в свой ее вариант довольно много ссылок на греческих аскетов, чьи писания были им же изданы в Добротолюбии. В таком виде она попала к св. Феофану, который начал переводить ее довольно точно, затем, дойдя до середины и обнаружив, что книга западного происхождения, начал ее переделывать и исправлять, что особенно заметно в последних главах (об этом он подробно рассказывает в письмах), но не сильно. Книга была принята читателями как труд Никодима и каких-то его не названных по именам предшественников и сразу получила самое широкое распространение, став чуть ли не самым популярным и читаемым пособием по аскетике. Старые московские протоиереи в 60-е годы советовали нам читать именно Никодима Святогорца, а не Добротолюбие. ( http://vselenskiy.narod.ru/nasl-chist.htm )-Здесь - современный перевод оригинала(католический альманах“Символ” №35,1996) Можно купить в костёле на Малой Грузинской,у Козьмы и Дамиана, и в “Паолине” на Арбате.Я так думаю.( http://www.agnuz.info/book.php?id=204&url=index.htm )
В этой теме пока нет сообщений