Тема: #39432
2005-03-16 18:52:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Новый перевод Библии на английский язык, осуществленный в Великобритании, призван внести ясность в толкование текста представителями, прежде всего, молодого поколения, сообщает католическое информационное агентство KNA. Так, среди молодежи бытует мнение, что в канонических книгах Священного Писания содержатся упоминания случаев употребления наркотических средств. На самом же деле, английское наречие “stoned” означает не “под кайфом”, а “забитый камнями”. Поэтому в новом переводе к “stoned” добавили “to death”. Теперь носители языка без труда поймут, что к летальному исходу привели брошенные в жертву камни, а не выкуренные ею марихуана или гашиш. Как пояснил куратор переводческого проекта профессор Рональд Янгблад, к молодому поколению следует обращаться на понятном и доступном ему языке.Если бы изменения коснулись только этой части Писания!В новый перевод Библии на английский язык внесены и поправки с учетом “политической корректности”. Так, местоимение мужского рода единственного числа “he” заменено повсеместно на нейтральное “person” (персона). В общей сложности изменения затронули 7 процентов текста. Для того, чтобы не возникало антисемитских интерпретаций при чтении историй об осуждении и распятии Христа, в будущем речь пойдет не о “евреях”, а о “руководителях евреев”. Изменения коснутся и самого основателя христианства: в новом переводе на английский язык Иисус теперь будет называться “Мессия”. Как известно, “Христос” – это не фамилия, а перевод древнееврейского термина “помазанник” на греческий язык. Братия, есть ли у кого еще информация об изменениях в английском переводе Библии?Что вы об этом думаете? Много это или мало, на ваш взгляд, 7 процентов текста Священного Писания?Насколько эти изменения актуальны и необходимы?