Тема: #36151
2004-12-16 15:10:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Для начала цитата: В 70-е годы в связи с выходом русского Синодального перевода Библии Феофан Затворник (Говоров) печатно подверг резкой критике этот перевод. Главный упрек Феофана против переводчиков заключался в использовании ими масоретского текста как основного. Аргументы святителя сводились к следующему. Перевод несет на себе печать субъективности, отражая одно из “преходящих, изменяющихся пониманий Слова Божия”. Церковь с апостольских времен пользовалась только Септуагинтой. Феофан приводит указание Экономоса, что из 238 ссылок на Ветхий Завет в Новом Завете 234 сделаны по Септуагинте. Само это предпочтение перевода LXX Феофан объясняет тем, что он был сделан с древнейшего, неповрежденного еврейского текста, тогда как масоретский Ветхий Завет несет на себе тенденциозные искажения, внесенные иудаистскими переписчиками. Феофан настолько был убежден в порочности «новомодной Библии», что надеялся довести это “синодальное сочинение” до “сожжения на Исаакиевской площади”. В защиту перевода выступил проф. МДА Горский-Платонов. Его открытая полемика с Феофаном публиковалась в “Церк. Вестнике”, “Домашней Беседе” и “Душеполезном чтении”. Горский-Платонов показал, что подсчеты Экономоса ошибочны и что новозав. писатели значительно чаще цитировали Ветхий Завет по тексту, сохраненному в масоретской традиции. Он подчеркивал, что и в Септуагинту вкрадывались ошибки, что толкование Нового Завета там, где он ссылается на евр. варианты чтения, будет затруднительным, если переводить только по LXX. Кроме того, оппонент Феофан указывал, что синодальные переводчики всегда учитывали расхождение евр. текста с LXX. По его словам, “мысль о намеренной или полунамеренной порче текста еврейского должна быть кинута как орудие старое, теперь совсем непригодное” (см. об этой дискуссии: Корсунский И., Труды МДА по переводу Свящ. Писания и творений св.Отцев на рус. язык, ПрТСО, 1889, т.44, 1890, т.45, 1891, т.47). (Из «Библиологического словаря») = = = = = = = = = Собственно вопрос заключается в следующем: Есть ли в Интернете нижеперечисленные статьи? (Я искал по поисковикам и не нашел.) -- Преосвящ. Феофан (Говоров): “О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников”, М., 1876; “Какого текста Ветхозав. Писаний надо держаться”, ЦВ, 1876, -- -- П.И. Горский-Платонов: “Несколько слов о статье еп.Феофана: По поводу издания свящ. книг ВЗ на рус. языке”, ПО, 1875, N 11; “О недоумениях, вызываемых рус. переводом свящ. Книг ВЗ”, ст.1-3, М., 1877; --