Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

Книга Пророка Даниила написана на греческом?

православный христианин
Тема: #35265
2004-11-20 18:02:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Не всегда легко сказать, что данный язык - изначальный язык, на котором написана книга, я не язык перевода. Но бывают моменты, когда ярко видно, что либо персонажи говорили именно на данном языке, либо переводчик очень талантливо сделал перевод. Такое место есть в истории о Сусанне (Дан., гл. 13), когда отрок Даниил обличает лжесвидетельство судей: 54 Итак, если ты сию видел, скажи, под каким деревом видел ты их разговаривающими друг с другом? Он сказал: под мастиковым. 55 Даниил сказал: точно, солгал ты на твою голову; ибо вот, Ангел Божий, приняв решение от Бога, рассечет тебя пополам. 56 Удалив его, он приказал привести другого и сказал ему: племя Ханаана, а не Иуды! красота прельстила тебя, и похоть развратила сердце твое. 57 Так поступали вы с дочерями Израиля, и они из страха имели общение с вами; но дочь Иуды не потерпела беззакония вашего. 58 Итак скажи мне: под каким деревом ты застал их разговаривающими между собою? Он сказал: под зеленым дубом. 59 Даниил сказал ему: точно, солгал ты на твою голову; ибо Ангел Божий с мечом ждет, чтобы рассечь тебя пополам, чтобы истребить вас. В русском переводе совершенно непонятна логика высказываний “точно, солгал ты на твою голову; ибо вот, Ангел Божий ... рассечет тебя пополам”. И совсем по-другому все выглядит в греческом тексте. Первый старец на вопрос о дереве отвечает: hypo skhinon (“ипо схинон” - под мастиковым деревом) - и Даниил говорит, что Ангел его skhisei (“схиси” - рассечет, разрежет, разорвет). Второй старец на тот же вопрос отвечает: hupo prinon (“ипо принон” - под каменным дубом), и в ответе Даниила Ангел держит меч, чтобы его prisai (“присэ”, распилить). Конечно, странно было бы в то время описывать историю Сусанны на греческом языке. Действующие лица были евреями, жили они в Вавилоне. Вряд ли также, думаю, написана была книга несколько столетий спустя с устного рассказа сразу на греческом. Либо перевод на греческий был сделан довольно вольно. Либо переводчику так повезло, что и в еврейском и в греческом оказались две пары созвучных слов (это не исключено, т.к. славянский переводчик тоже, похоже, пытался сыграть на созвучии - первый старец сказал “под терном” и Ангел его “расторгнет”). Можно предположить еще фантастический вариант, что Даниил говорил свою речь на халдейском языке, который в силу родственности с греческим мог иметь две созвучные пары слов, родственные греческим. Но это маловероятно, мне кажется. Любопытно, есть ли в еврейском собрании пророческих книг книга Сусанны и созвучны ли там описанные пары слов?
В этой теме пока нет сообщений