Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

Сложный тропарь в каноне Преображения

православный христианин
Тема: #32486
2004-08-18 23:35:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
В канонах больших праздников нередко встречаются довольно труднопонимаемые места. В нынешнем празднике мне запомнился первый тропарь первого канона восьмой песни. Хочу поделиться наблюдениями. ========= Мановением вся носяй, ногами пречистыми на гору взыде Фаворскую Христос, на нейже паче солнечныя лучи облиста лицем, иже закону старейшия и благодати, показа поющия: благословите, вся дела Господня Господа. ========= Это сравнительно несложный тропарь; после нескольких прочтений становится понятен. Но после первого прочтения он довольно сильно меня озадачил; особенно слово “старейшия”. Надо заметить, что в греческом тексте (http://www.qub.ac.uk/ibs/glt/texts/Aug/06.htm) тропарь немного проще для понимания, т.к. вместо “облиста” стоит “облистав”. И “старейшия” выражено яснее - prokritous (избранных, букв. пред-сужденных, рассужденных быть впереди); славянское “старейшия” значит еще и “более ранние” кроме “имеющие старшинство, главные”. Νεύματι τό πάν ο φέρων, ποσίν αχράντοις όρους επέβη Θαβώρ, εν ώ ηλίου μάλλον αυγής, εξαστράψας τό πρόσωπον, νόμου προκρίτους, καί τής χάριτος έδειξε μέλποντας, Ευλογείτε πάντα τά έργα Κυρίου τόν Κύριον. Все вместе можно было бы перевести так: “Мановением (=кивком) все носящий, ногами пречистыми взошел на гору Фавор, на которой сильнее солнечных лучей просияв лицом, избранных (лучших) из ветхозаветной и новозаветной Церкви (т.е. Моисея с Илией и Иоанна с Иаковом и Петром) явил поющих: ”Благословите, все дела Господни, Господа“”. Еще в нынешней службе есть различие между греческим и славянским текстом службы, на котором я было попался (т.к. готовился по привычке по греческому тексту). У греков после Евангелия стоит обычное “Молитвами Апостолов ...”, “Молитвами Богородицы ...”, а в славянском тексте - особый тропарь, отсутствующий у греков.
В этой теме пока нет сообщений