Тема: #27823
2004-02-26 02:12:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Это из “молитвы Манассии, царя иудейского”; читается на Великом повечерии. Данное выражение режет слух из-за того, что слово “непостоянно” в современном языке имеет не то значение, которое подразумевается в молитве - что невозможно устоять перед великолепием славы Божией. Про эту фразу я уже писал пару раз на форуме. Делюсь тем, что нарыл нового. Посмотрел я греческий текст молитвы (http://www.qub.ac.uk/ibs/glt/texts/Hor/Great.htm). Попробую его сюда вставить. ... ότι άστεκτος η μεγαλοπρέπεια τής δόξης σου, καί ανυπόστατος η οργή τής επί αμαρτωλοίς απειλής σου (на случай, если у кого нет шрифтов - в транслитерации: “oti astektos he: megaloprepeia te:s doxe:s sou, kai anypostatos he: orge: te:s epi hamarto:lous apeile:s sou”). Это фраза: “яко непостоянно великолепие славы Твоея и нестерпимь гнев еже на грешники прещения Твоего”. Слово “astektos” - редкое, оно не встречается ни в Библии, ни в словарях Вейсмана или Дворецкого. В богослужении оно нашлось несколько десятков раз (около 80, включая повторения) во всем годовом наборе служб (Минея, Триодь, Октоих,...) на упомянутом сайте. Примерно в 90% случаев это прилагательное прилагается с словам “огонь” или “пламя”, другие значения - близкие образные, как-то нестерпимое Судилище на Страшном Суде, или нестерпимое сияние в Преображении. В славянском переводе в местах, которые я смог посмотреть (около десятка), данное слово везде переведено прилагательным “нестерпимый”. То, что слово “astektos” не было переведено как “нестерпимый”, объясняется, очевидно, наличием в предложении другого слова, которое тоже хотелось перевести как “нестерпимый”. Слово же “нестерпимый” в этом предложении (anypostatos), в Библии встречается один раз. Что любопытно, оно переведено как раз словом “непостоянный”: “убо прейде душа наша воду непостоянную” (Пс. 123.5). Так что вполне можно было в соответствии с традицией перевода поменять слова: “яко нестерпимо великолепие славы Твоея и непостоянен гнев еже на грешники прещения Твоего”. Впрочем, слово anypostatos переводится и как “нестерпимый” тоже. В том же наборе богослужебных текстов оно встречается около 10 раз. Несколько раз это повторение псалма про воду. В других случаях - ил, дерзость ересей, тьма. В одном случае - “пламень нестерпимый”, и в одном - гнев Бога на грешников. Вообще “anypostatos” имеет 2 значения - “тот, против которого нельзя устоять” и “на чем нельзя устоять”. К сожалению, этих текстов на славянском у меня нет, за исключением “пламени нестерпимого” и “воды непостоянной”, поэтому не могу посмотреть параллельное славянское слово. Эти два редких слова (astektos и anypostatos) сошлись рядом еще в одном месте - накануне Рождества в каноне преподобномученицы Евгении (9 песнь, 4 тропарь). Там он прошла “огнь нестерпимый (astektos) и непостоянную (anypostatos) воду” - как раз наоборот по сравнению с манассииной молитвой. В некоторых книгах в молитве Манассии встречается замена: “яко никтоже постоит пред великолепием славы Твоея, и нестерпимь гнев, еже на грешники прещения Твоего”. При такой замене ломается структура предложения; выглядит это коряво. Итак, в молитве Манассии: 1) было бы точнее, если поменять местами слова “непостоянный” и “нестерпимый”, чему есть примеры в богослужении; 2) можно оба слова читать как “нестерпимый”, чему есть прецеденты для обоих слов, и есть прецеденты перевода двух разных слов одинаково в одном предложении; 3) можно попробовать использовать какой-нибудь из синонимов, чтобы избежать повторения; 4) обычная замена неудачна. Мне думается, что лучший вариант - найти хороший синоним. А если таковой не найдется - использовать повторение слова “нестерпимый”. А знатоки богослужения что скажут?