Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

Ижевисей, Ижеесий, Ижеесус, Иисус

православный христианин
Тема: #26162
2003-12-19 00:27:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
1. Иван, Иоанн, Джон, Джоан, Жан, Иоханн, а также множество других версий произношения одного и того же имени существует у различных народов. Обратим внимание: имя одно, но традиции его произношения - разные. 2. Правила искажения имён в разных языках можно исследовать, они закономерны. Существуют характерные особенности, присущие различным языкам, и если исследовать эти закономерности, то можно достаточно надёжно выяснять, как будет по-разному звучать то или иное имя. 3. Очень интересно проделать такую исследовательскую работу в отношении библейских имён, транспонируя их в привычную славянскую систему звучания. Поскольку древний библейский язык чрезвычайно близок славянскому, то при транспонировании библейских имён они из “тарабарских” обретают вполне осмысленное звучание. 4. Простейший пример: библейское имя “Самсон” (пятибуквенное, см. по стронгу № 08123 - в переводе оно означает “солнцеподобный” или же “солнца-сын”. Элементарно транспонируется в русский: Солнцон (Со+лн+ц+о+н), а также в английский: Sunson (Su+n+s+o+n). Как видим, в обоих случаях смысл слова переносится совершенно адекватно каждому языку. 5. Библейские имена, пришедшие к нам преимущественно через греческие версии, имеют совершенно очевидные русские аналоги: Матфей = Матвей, Иоанн = Иван, Иаков = Яков, Илия = Илья, Даниил = Данил, и так далее. Такие имена как Павел, Лука, Петр - в Библии даются в привычном для нас звучании, хотя искаженные варианты тоже очевидны - Пауль, Лукас, Петер... Множество имён, преобразованных в каждом языке на свой лад, даёт богатейший материал для исследования правил транспонирования, характерных для каждого языка (а скорее характерных для каждой системы письма. В большинстве случаев иное звучание имён объясняется иным способом прочтения одних и тех же букв, составляющих имя). 6. Трудно объяснить во всех тонкостях правила транспонирования. Меня часто упрекают в том, что я даю какие-то выкладки, которые непонятно как получились. Но у меня просто нет сейчас возможности вспоминать и разъяснять все обнаруженные закономерности и правила, которые применялись для нахождения ответов. Эти правила сложнее чем “жы-шы-пишы-с-буквой-ы”, да и сам я их знаю лишь приблизительно, уточняю, корректирую по мере проработки нового материала. Мне действительно трудно объяснить это даже тем, кто искренне интересуется (а таких мало), а уж тем более нет желания объяснять подробности тем, кто ищет в моих словах лишь повод для насмешек. Ну ладно. В общем, если кому-то будет по правде интересно, то на конкретные вопросы я готов отвечать. 7. Достаточно интересным представляется транспонирование имён класса yhw*, таких как пресловутый “тетраграмматон” (yhwh), имена Иисус, Иуда. Все они начинаются с этих трёх букв и отличаются только окончаниями. Начнём с глагола “yhy” (быть, есть). Он соответствует следующим огласовкам: Краткая версия = “Е” (Йе), развернутая версия = “Еси”. Образуемая от него форма yhw* - она соответствует русскому “Иже” (кратко - Жи). Таким образом, “тетраграмматон” yhwh - это по-сути корень “Живь”, “Живия”, “Ижеви” который, однако, сам по себе не может произноситься из-за невозможности огласовки окончания. Дело в том, что в окончаниях слов обязательно содержится конкретизация его родового определения, а корневая основа yhwh является первоначальной и не имеет никакого рода. То есть любое конкретное окончание, какое бы мы к этому слову ни взяли, окажется неправильным. (Живь, Живо, Живый, ЖивоДух, ЖивеСей, и так далее - всё это различные воплощения, а исходный корень - не таков, он является по-сути просто непроизносимым). Воплощение: ЖивиСей (Ижевисей, Ижеесий, Ижеесус, Иисус) - является “сыновьей” версией от изначального корня yhwh. (Кстати, модификация Живия-ЖивиСей весьма подобна той модификации, которая наблюдается между библейскими именами Илия и Елисей -- окончание в слове “Елисей” на древнем языке пишется точно так же, как и в слове “Иисус”). Версия “Живида” (кратко = Жид, развёрнуто = Ижевода), известная как “Иуда”, тоже является формой от корня “Живия”, так сказать, “информационной формой”. (((Примечание. Непривычно то, что в древних библейских текстах все слова даются в непривычной глагольной форме (Так сказать, “глаголица”, “главное - голится”. Все существительные можно рассматривать как отглагольные формы, что как раз и делается). Например, вместо привычного нам слова “вода” там даётся её глагольная форма -- “мыйм” (как в слове мыть). А каким образом от глагола “мыть” образуется существительное? Глагол - мыть, существительное - мывота. Отсюда уже и краткая конкретная его форма - вода. (Кислота = кислая мывота, т.е. кислая жидкость). Или, вместо привычного нам слова “небо” даётся его глагольная форма - “взмыйм” (пишется также как и предыдущее “мыйм”, только в начале добавляется буква з). Глагол взмыть, взмывать - отсюда существителное “взмыйнево”, и уже отсюда его краткая форма - небо.))) Моисей = Моец (краткая форма), МоецСей - развёрнутая форма. “нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его” (Исх.2:10). Моец, “тот, который моется”. “Элохим”, “Элхи”, “Аллах” - эти слова в русской Библии вообще не даются, они везде заменены словами “Бог”, “боги”, тогда как на самом деле и эти слова в русском языке имеют родственников, главный из которых, разумеется, “Глагол”. Дело в том, что начальный “алеф”, с которого начинается слово, обозначает вовсе не звук А, И, или Э, а обозначает нечто вроде “присоединения к предыдущему”. То есть запись эта обозначает целый класс слов, содержащих в себе некое -йлог-. Это, в частности, такие слова как Глагол, Слог, Слово. Внутренняя часть этих слов - глагольный “-йлог-” - это как раз и есть то самое, что в арабистической традиции мы слышим в форме “Аллах”. Евангельское “В начале было Слово” в греческом варианте даст “Логос”, а на арабский манер получилось бы “В начале был Аллах”... 8. Спрашивается, а какая из версий огласовки - правильная? На мой взгляд, более правильной является та версия, которая более понятна конкретному человеку. Если человек, например, не понимает русского языка, а мы ему скажем, что в начале было СЛОВО, то для него это будет неправильно, поскольку “СЛОВО” для него - тарабарский набором звуков. Точно так же как и для нас слово “АЛЛАХ” является тарабарской бессмыслицей, не имеющей в нашем языке никаких связей. Для каждой языковой традиции библейские имена должны (теоретически) звучать по-разному. Мы сейчас говорим о транспонировании в направлении славянском, однако, это не значит что такое звучание будет правильным вообще и всегда, за пределами нашего языка. Например, для тех, кто разговаривает на языке “иврит” и считает, что вместо “Самсон” надо говорить “Шимшун”, тогда для них будет неправильно и “Самсон”, и “Солнцон”, и “Sunson”, а будет правильно только “Шимшун” - у них и вместо Солнца “Шемеш”. В общем, по Сеньке и шапка, а по ивриту и Шимшун. Все огласовки могут быть правильными только в рамках какого-то конкретного языка, куда эти огласовки транспонированы, а за пределами этого языка, для других народов, они перестают быть правильными. 9. В общем-то коллекция транспонированных имён у меня гораздо более обширна, но сейчас не привожу, во-первых, потому что не хочу затягивать надолго подготовку этого текста, во-вторых, в некоторых версиях огласовкок я не вполне уверен, в-третьих, потому что многие имена читателям просто ни о чём не говорят. Библию же мало кто углублённо читает, а вне контекста библейских сюжетов рассмотрение имён вообще теряет смысл... Вся эта информация носит сугубо исследовательский характер и представляет интерес лишь для тех немногих, кто интересуется подобными тонкостями. По большому счёту, они мало кому нужны. Мне это интересно, вот и делюсь с теми, кому тоже интересно. А кому не интересно - те до сюда и не дочитают :)
В этой теме пока нет сообщений