Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

Умеренная тьма православия или попраная истина. Переводы Библии на русский язык. Синодальный перевод.

Тема: #2556
1999-11-03 10:02:21
Сообщений: 13
Оценка: 0.00
Переводить отдельные книги Ветхого завета, в том числе Книгу Иова, на русский язык начали еще в XVI - XVII вв. Но только в начале XIX в. по инициативе так называемого Российского библейского общества была предпринята попытка издать полный перевод Библии на русском языке. Однако этому решительно воспротивились некоторые высшие представители православной церкви. Мотивы были вполне откровенно высказаны одним из них: “Простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом и защищает от стихийного ума. Отымите это покрывало, тогда всякий будет толковать об истинах и изречениях писания по своим понятиям и в свою пользу. А теперь темнота заставляет его просто покоряться церкви или просить у церкви наставления” (цит. по: Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Спб., 1899, С. 285). Особое недовольство православных властей вызвали попытки в некоторых переводах ветхозаветных книг ориентироваться не на греческий текст - Септуагинту, а на еврейский оригинал. И понятно почему. Еврейский текст в ряде случаев расходится с догматическими воззрениями христианской церкви и толкованиями “отцов церкви”, которые опираются на Септуагинту. Поэтому, когда в 30-х годах XIX в. профессор Петербургской духовной академии протоиерей Г.П. Павский сделал перевод с древнееврейского языка на русский почти всех книг Ветхого завета, в том числе и Книги Иова (см.: Павский Г.П. Иов или судьбы Божии. Спб., 1839-1841), то перевод этот не был издан, Павскому было предъявлено обвинение в попытке подорвать православие и он был отстранен от должности. Сделанные же студентами духовной академии литографические оттиски перевода были конфискованы и почти все уничтожены. Приблизительно в эти же годы Книга Иова была переведена с древнееврейского на русский язык сибирским архимандритом Макарием (Глухаревым), но и ему было отказано в просьбе издать перевод. Этот перевод был издан спустя почти тридцать лет, уже после смерти Макария. Были и другие переводы Книги Иова (см.: Евсеев И.Е. Столетняя годовщина русского перевода Библии. Пг., 1916. С. 3). Однако в конце концов руководству православной церкви в России пришлось отступить и самому предпринять издание Библии на русском языке. Причины были вполне недвусмысленно выражены в постановлении Святейшего синода от 10 сентября 1851 г.: “Неоспоримо то, что в славянском переводе Библии есть многие места, в которых состав речи невразумителен... и многие по нужде обращаются к иностранным переводам Библии, сделанным вне православного вероисповедания... и посему могут впадать в неправые толкования” (цит. по: Чистович И.А. История перевода Библии... С. 265). К этому времени уже существовали переводы Библии на все западноевропейские языки, а в России всякий мало-мальски образованный человек обычно знал хотя бы один иностранный язык. В 1876 г. вышло новое издание полной Библии на русском языке, в одном томе, на титульном листе которого стояло: “По благословению Святейшего синода”. В православной богословской литературе ветхозаветная часть этого перевода определялась как сделанная “с еврейского языка под руководством греческой Библии” (Чистович И.А. История перевода Библии... С. 338). Это замысловатое выражение означало, во-первых, что в состав перевода вошел ряд книг, которые отсутствуют в еврейском каноне, но вошли в греческий; во-вторых, что в ряде книг переводчики следовали греческому тексту в расположении глав и стихов; главное же, что переводчики, то и дело отходя от еврейского текста, внесли в свой перевод множество “исправлений” - на основе греческого и церковнославянского текстов, но нередко и без всяких оснований. Характерна оценка этого перевода профессором богословия И.А. Чистовичем: “Эта система перевода... весьма неопределенная и не поддается каким-либо точно определенным правилам. Смешение и, так сказать, слияние двух текстов, с предпочтением в одном случае еврейского, а в другом греческого, было и всегда останется делом произвола переводчиков, и нет никаких средств положить границу этому произволу” (Там же. С. 339). Тот же автор, не рискуя слишком резко выступать против изданий Библии “с благословения Святейшего синода”, вынужден был все же признать, что в ней есть места, “о точности перевода которых можно спорить” (Там же, С. 334). Эти критические замечания в полной мере касаются и перевода Книги Иова. Переводчики, отмечает И.А. Чистович, “отнеслись к еврейскому тексту очень свободно, широко пользуясь как греческим, так и другими древнейшими переводами (например, сирийским, арабским, халдейским и Вульгатой) для восстановления подлинного текста” (Там же. С. 333) . Но в том-то и дело, что русская православная церковь, предпринявшая издание русского перевода Библии, далеко не во всех случаях была заинтересована в восстановлении “подлинного текста” (о чем И.А. Чистович умалчивает). И именно поэтому в Синодальной Библии оказались места, по отношению к которым следует говорить уже не просто о “неточности” или “произволе” переводчика, а о сознательном искажении смысла оригинального текста в интересах христианской догматики. В Книге Иова наиболее характерными примерами такого искажения являются ст. 19.25 и 19: 26, где переводчики, отступив и от еврейского текста, и от Септуагинты и следуя христианской Вульгате, приписали Иову веру в воскресение мертвых. Интересно, что тот же И.А. Чистович, коснувшись художественных сторон Синодального перевода Библии, отметил в качестве недостатка “излишнее употребление слов, принадлежащих к церковнославянскому языку” (Там же. С. 334). Спустя полвека то же замечание сделал другой русский богослов. “Язык русской Библии - это язык книжного типа со славянской окраской и обильными причастиями на -ший, -щий”, - писал в 1916 г. профессор Петроградской духовной академии И.Е. Евсеев, осуждая “выработавшийся со времен Библейского общества прием охранять стиль перевода от приближения к современному языку” (Евсеев И.Е. Столетняя годовщина... С. 34).
Фото
православный христианин

Тема: #2556
Сообщение: #35448
1999-11-04 00:37:12
Ответ автору темы | священник Роман Витюк православный христианин
Феодор, здравствуйте! Прошу прощения за прерваный разговор по ICQ: доступ в интернет у меня как правило отключается в 9-00. Разумеется, нет такого перевода, который был бы идентичен оригиналу. Странно, что положительных моментов для оценки Синодального перевода Вам не попалось (в порядке объективности). Непонятно и почему Ваши симпатии в большей мере касаются довольно несовершенных во многих отношениях переводов прот. Герасима Павского и архимандрита Макария. Кажется, Вы пользуетесь иеговистской Библией, напечатанной в италии в 1996 году именно с этими переводами. Иеговистов понятно, что могло привлечь в них: 3600 раз употребляется имя “Иегова“ (там, где по смыслу и по правилам перевода нужно употребить просто “Бог“). Относительно предпочтения, отдаваемого в Православной Церкви Септуагинте: еще Иустин Философ и святитель Иоанн Златоуст говорили о том, что иудеи портили текст намеренно. И еврейский, и греческий (переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона). Можно вспомнить, какие самые древние списки ВЗ дошли до нас: еврейский -- Аллеппский кодекс 930 г., а греческие -- Синайский и Ватиканский IV века. И выражения наподобие “Се молодая женщина во чреве приимет, и родит сына, и нареут имя ему Еммануил,...“ противоречат не только “догматическим воззрениям и толкованиям отцов церкви“, -- они противоречат здравому смыслу: речь идет вроде бы о знамении, а оказывется, что это простое рождение ребенка, ничем не примечательное. С уважением, iерей Роман.
Фото
православный христианин

Тема: #2556
Сообщение: #35464
1999-11-04 02:05:34
Ответ на #35448 | Фёдор Терещенко православный христианин
::Можно вспомнить, какие самые древние списки ВЗ дошли до нас: еврейский -- Аллеппский кодекс 930 г., Вы не могли бы дать больше информации об Аллеппском кодексе. Неужто обнаружено что-либо более древнее чем пресловутый Codex Leningradensis? Издан ли этот Алеппский кодекс критически? Буду очень благодарен за любую информацию. Неужто я так отстал от жизни?.. Фёдор
Фото
невоцерковленный верующий

Тема: #2556
Сообщение: #35468
1999-11-04 02:39:40
Ответ автору темы | Сотников Юрий невоцерковленный верующий
Прошу прощения,может не в тему.Но вот интересный перевод одного места.Разве теряется смысл? Соотечественники! По всему видно, что вы особенно образованны. Просматривая рейтинг наиболее популярных у вас телепередач, я обнаружил в нем программу «Очевидное - невероятное». Очевидное, к которому вы, не понимая его, стремитесь; сообщаю вам, Бог, сотворивший вселенную, являясь Хозяином всего существующего, не обитает в философиях, изобретенных нашими умами, и, более того, не нуждается в услугах человеческого ума, как какой-нибудь неграмотный политик. Он Сам дает всем и мудрость, и интеллект, и умственные способности. На одной планете Он произвёл множество культур для заселения ее. предопределив исторические и географические границы их обитания, чтобы люди искали Бога, не достигнут ли Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас, поскольку именно благодаря Ему мы и живем, и мыслим, и существуем. Недаром даже некоторые из ваших государственных деятелей утверждали: «Все люди - братья!». Итак, будучи Его детьми, мы не должны думать, что Божество подобно ноосфере Вернадского или духу Порфирия Иванова — фантазиям, порожденным человеческим воображением. В прошлом Бог проявлял снисходительность к подобным глупостям, теперь же Он призывает людей — всех и повсюду — признать Его полноправного Представителя, Иисуса, поскольку уже назначена дата судебного заседания, на котором Иисус будет справедливо судить весь мир- Бог подтвердил Его полномочия, воскресив Его из мертвых. (Деяния 17:22-31)
Фото
сомневающийся

Тема: #2556
Сообщение: #35472
1999-11-04 05:51:00
Ответ на #35448 | Шихирев Федор Владимирович сомневающийся
>Кажется, Вы пользуетесь иеговистской Библией, напечатанной в италии в 1996 году именно с этими переводами. Видел ее только один раз. >Иеговистов понятно, что могло привлечь в них: 3600 раз употребляется имя “Иегова“ (там, где по смыслу и по правилам перевода нужно употребить просто “Бог“). БОГ - слав. “наделяющий богатством“, “дарующий благополучие“, т.е. это абстрактное понятие. Иегова - вариан произношения тетраграмма JHWH - Имени Господа, кот. в древнееврейском Писании употребляется 6823 раза. Тогнчгое произношеие тетраграммы было утерено после разрушения Иерусалимского храма. Еврейская энциклопедия говорит, что ее перевод JHWH, как Иегова “c филологической точки зрения признается недопустимым“, правильнее будет Ягве. Так что, как же так: “имя “Иегова“ по смыслу и по правилам перевода нужно употребить просто “Бог“???
Фото
православный христианин

Тема: #2556
Сообщение: #35486
1999-11-04 07:23:45
Ответ на #35464 | священник Роман Витюк православный христианин
уважаемый Феодор, к сожалению, я не располагаю доступом к источникам по этой теме. Привожу данные из справочного аппарата т.н. “брюсельской Библии“ (католическое издательство “Жизнь с Богом“), С. 2498, 2501: Codex Alepensis, содержащий весь ВЗ и происходящий от Аарона бен Ашера (930 г.), находится и Иерусалиме, в институте бен Цви с 1947 г. (до этого -- в Старом Каире). Критические издания указаны: Biblia Hebraica, Stuttgart, 1937 и “Новое критичское издание Иерусалимского у-та: Исайя...“ -- с 1975 года.
Фото
православный христианин

Тема: #2556
Сообщение: #35489
1999-11-04 07:52:18
Ответ на #35472 | священник Роман Витюк православный христианин
Уважаемый Федор, Вас следует похвалить за хорошую память: даже раз только увидев иеговистскую Библию, Вы практически дословно воспроизвели тамошнюю титулатуру оо. Герасима и Макария. Насчет оспариваемого Вами количества, приведу цитату из рассматриваемого издания: “... в сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенно знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога -- Иегова“. Именно это и привлекло иеговистов к писаниям, представляющим для прочей публики разве что исторический интерес. ***Тогнчгое произношеие тетраграммы было утерено после разрушения Иерусалимского храма. Еврейская энциклопедия говорит, что ее перевод JHWH, как Иегова “c филологической точки зрения признается недопустимым“, правильнее будет Ягве.*** Совершенно согласен с еврейской энц-ей, что “Ягве“ точнее, чем “Iегова“ или более архаичный вариант “Iова“ (что, интересно, думают по этому поводу “Свидетели Иеговы“?) Помимо того, что я священник, я еще и бывший студент ин'яза, так что вопросы теории перевода мне совсем не чужды, и я могу в какой-то степени оценить качество перевода. “Просто Бог“ в русском языке является, при всей нешироте приведенной Вами этимологии, преимущественно употребляемым и общим именованием Бога, заключает в себе все прочие имена. Зачем в нашем случае о. Макарию понадобилось слепо калькировать еврейский текст, употребляя к примеру, в первых главах Бытия, то “Бог“, то “Иегова Бог“, то протсо “Иегова“? По правилам прервода здесь, в самом деле нужно было употребить имя Божие так, как это и сделано в Синодальной Библии.
Фото
сомневающийся

Тема: #2556
Сообщение: #35491
1999-11-04 08:21:40
Ответ на #35489 | Шихирев Федор Владимирович сомневающийся
Перевод Макария меня сейчас мало интересует. Я говорю что понятие “Бог“ - просто словянское слово. И тетраграмма JHWH не может переводиться как “наделяющий богатством“ и т.п. Почему в Синодальном переводе Библии нельзя встретить такие слова как “Элогим“ или “Ягве“, а только “Бог“? Элогим мы встречаем начиная с Бытия 1,1 и до 2,4. Как же так потерялось имя творца или его просто подменили понятием??? >Совершенно согласен с еврейской энц-ей, что “Ягве“ точнее, чем “Iегова“ или более архаичный вариант “Iова“ (что, интересно, думают по этому поводу “Свидетели Иеговы“?) Я попытаюсь пригласить их на эту тему. >Вас следует похвалить за хорошую память: даже раз только увидев иеговистскую Библию, Вы практически дословно воспроизвели тамошнюю титулатуру оо. Герасима и Макария. Я пользуюсь журналом “Прозрение“ №3, под ред. А.Л.Дворкина
Фото
православный христианин

Тема: #2556
Сообщение: #35492
1999-11-04 08:40:09
Ответ на #35472 | Виталий православный христианин
“БОГ - слав. “наделяющий богатством“, “дарующий благополучие“, т.е. это абстрактное понятие.“ Бог, Бож, Боз, Бус - иранское слово. Славянское, восходит к общему европейскому “Deus“, и звучит как “Дый“.
Фото
сомневающийся

Тема: #2556
Сообщение: #35497
1999-11-04 09:22:38
Ответ на #35492 | Шихирев Федор Владимирович сомневающийся
“БОГ - (слав. “наделяющий богатством“, “дарующий благополучие“; родственно: др.-иранское baga - “участь“, “осподин“, “бог“;....).“ доктор философских наук, профессор, заслужиный деятель науки РФ, академик РАЕН И.Н.Яблоков. Да, но самое интересное, причем здесь иранский??? Вы тоже хотите разоблачать православие? Но не в такой же степени!!! Даже такой сектант как я не смеет утверждать, что Библию переводили (или дополнили) с помощью др.-иранского. Надеже...такое сморозить::::::::::))))))))))))
Фото
православный христианин

Тема: #2556
Сообщение: #35500
1999-11-04 09:33:07
Ответ на #35497 | Виталий православный христианин
Когда переводили Св. Писание слово “Бог“ уже выместило слово “Дый“. Я просто сделал маленькую ремарку, эк Вас бес то - как за ниточки дергает... н-да, “заслужИный“ Вы наш, опровергнуть православие ни мне ни вам не дано, ибо испытано и проверено и временем и судьбой, а вот эта ваша суетня - она опровергает сама себя раньше, чем вы допишите очередное свое новое сообщение.
Фото
православный христианин

Тема: #2556
Сообщение: #35512
1999-11-04 11:18:17
Ответ автору темы | Антон Путник православный христианин
Еврейский текст в ряде случаев расходится с догматическими воззрениями христианской церкви - расскажите, пожалуйста, подробно, что именно Вы хотели сказать.
Фото
православный христианин

Тема: #2556
Сообщение: #35724
1999-11-05 08:58:02
Ответ на #35491 | священник Роман Витюк православный христианин
>Я говорю что понятие “Бог“ - просто словянское слово.>>> Не совсем славянское, но вполне “своё“. Именно на один из славянских языков и произведен перевод. Какое же еще слово Вам нужно? Мы и занимаемся ПЕРЕВОДОМ. Кто хочет обратиться к оригиналу, -- пожалуйста: он остается как есть. А слово “Бог“ никем сейчас не воспринимается как “наделяющий богатством и т.п.“. Его этимология не тождественна нынешнему значению, которое вполне можно сопоставить со значением еврейского JHWH в переводе. Именно это и будет оптимальным вариантом для перевода этого места текста Писания. Так что, имя Творца не “потерялось“, как не потерялся и смысл всего прочего переведенного текста.
Фото
свидетель Иеговы

Тема: #2556
Сообщение: #36144
1999-11-08 10:20:57
Ответ на #35489 | Сергей П. свидетель Иеговы
Уважаемый Роман, приветствую Вас. //Совершенно согласен с еврейской энц-ей, что “Ягве“ точнее, чем “Iегова“ или более архаичный вариант “Iова“ (что, интересно, думают по этому поводу “Свидетели Иеговы“?) // Свидетели Иеговы используют Имя в прочтении “Иегова“ просто потому, что именно в таком виде оно встречается в Синодальном переводе - самом распространенном в России. Обычно на возражения, что такое произношение - неточное, они говорят, что это не есть так важно - произнести имя именно на языке оригинала. Я об этом уже говорил в дискуссии “Иегова или Иисус“. Скорее всего, апостолы называли Иисуса “Йешуа“, однако мы называем его привычным для русской традиции именем. Это - нормально. Мы говорим Германия, или, если угодно, Нiмеччина, но не Дойчлянд. Моё имя - латинского происхождения, но я - не Сэржио, а Сергей Однако, я хочу обратить Ваше внимание, на мнение двух учёных, по поводу того, какое чтение - “Ягве“ или “Иегова“ - точнее. Джородж Буканан (профессор теологической семинарии Уэсли в Вашингтоне): “В древние времена родители часто называли своих детей именем, производным от имени своих божеств. Это означает, что произношение имён детей было сходным с произношением имени божества. Тетраграмматон встречался в именах людей и всегда с гласным звуком в середине.“ Имя Ионафан, по данным профессора Буканана, в Библии на еврейском языке звучит как Йохнатан или Йехохнатан (“Йахо, или Йахова, даровал“), Илия - Элия или Элияху (“Мой Бог - Йаху, или Йахува). Также древнееврейское имя Иосафат звучит как Йехошафат, что означает “Йахо судит“. “Яхве “, двухсложное произношение тетраграмматона, исключает произнесение гласного “о“ в составе имени Бога. Но в десятках библейских имён, производных от имени Бога, этот гласный произносится в середине первоначальной, а также сокращенной формы, например, Иехохнатан и Ионафан. Поэтому относительно имени Бога профессор Буканан утверждает:“Опустить гласный “у“ или “о“ невозможно. Можно встретить сокращение “Йа“, но нигде не встречается сокращение “Йаве“... Когда тетраграмматон произносили как односложное слово, то это могло звучать как “Йах“ или “Йо“. Когда его произносили как слово из трёх слогов, то оно выглядело как “Йахова“ или “Йахува“. Если и было двусложное сокращение, то оно должно было звучать как “Йахо“.“ (“Biblical Archaelogy Review“). Этот комментарий помогает понять утверждение гебраиста XIX века Гезения: “Те, кто заявляет что имя Бога произносилось как Йе-хо-ва, имеют для этого основание, которое делает их точку зрения правомерной. Если произносить это имя таким образом, то более понятным становится произнесение сокращений “Йехо“ и “Йо“, с которых начинаются многие имена собственные“ (Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures“). Споры учёных, несомненно, будут продолжаться. Иудеи перестали произносить имя Бога до того, как масореты изобрели систему обозначения гласных. Поэтому невозможно доказать, какие гласные произносились вместе с согласными ЙГВГ. Но имена библейских персонажей, произношение которых никогда не было утрачено, являются настоящим ключом к тому, как произносилось имя Бога. На основании этого факта можно сказать, что произношение Иегова, по меньшей мере, имеет законное право на существование.