Здравствуйте, Николай. >>>Хорошо, что Вы нашли это слово “соработничество“. Я не находила слова “соработничество“.См. цитату... [ 2446/33498 ] >>>И хорошо, если Вы подразумеваете под ним именно то, что подразумевал Апостол Павел. Апостол Павел сказал мы соработники у Бога о себе и Аполлосе, когда я отвечала( см.[ 2446/33434 ] ) Виталию Челышеву на вопрос:А интересно, как понимали Павла его современники?( см.[ 2446/33433 ] ), я имела в виду, что апостол считал себя соработником у Бога и прямо говорил об этом своим современникам. >>>И хорошо, если слово переведено с оригинала на еврейский, а потом на русский БЕЗ МАЛЕЙШЕГО ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА. Но где гарантии?... Перевод осуществлялся без патронажа церкви? Нужно узнать у специалистов, насколько опасен Новый Завет, продающийся в каждой церковной лавке. >>>Апостол Павел говорил не “общие, всегда справедливые истины на все случае жизни“, а учил и советовал ОПРЕДЕЛЕННОЙ АУДИТОРИИ - людям, находящимся в определенных социальных условиях. И эти условия весьма и весьма сильно отличаются от наших. Совершенно с Вами согласна, с небольшой поправкой, когда это касалось этих определенных социальных условий, (например, 1Кор.11-14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него; 1Кор.11-6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. Несомненно, Ваше утверждение распространяется также на святоотеческие труды. Хочу заметить, что и “общие, всегда справедливые истины на все случае жизни“ Апостол Павел также говорил. >>Кроме того, само слово “соработник“ в данном контексте не имеет одного значения. Слово “друзья“ во второй цитате также сильно неоднозначное. Хм, про “соработник“ см. выше; вторую цитату(См. цитату... [ 2446/33498 ]) я приводила как одно из многих возможных подтверждений того, что апостол Павел и его современники были в курсе того, что Христос их рабами не считал. >>>> Так что осторожность обращения с тексктом Писания, на мой взгляд, никому не помешает... Тем более не помешает осторожность при чтении текстов, толкующих Писание,( а, может быть, переводы Писания?) и чтении переводов текстов, толкующих Писание или его переводы. Не так ли? >>>Без святоотеческого и, возможно, других современных толкований приводить данные строки, наверно, не слишком полезно. Если же Вы считаете, что они справедливы, подкрепите их, пожалуйста, соответствующими комментариями. Комментарии мои, курсив мой. с уважением Ольга. P/S Вы считаете не полезным чтение Нового Завета? или обсуждение цитат из Писания? что именно?