Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

Священное Писание в “современном” переводе

Тема: #22731
2003-07-28 16:48:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Игумен Иннокентий (Павлов) в бытность свою на прокатолическом радио “София” поведал как-то о своей мечте переложить Евангелие “по фене” на том основании, что Евангелие должно проповедать всей твари на понятном этой твари языке. А, поскольку язык “новых русских” - эта самая феня, то ... Одна старушка пыталась попенять ему, прозвонившись в прямой эфир, на что игумен вырубил её со словами : “Кликушествовать на паперть идите!”. И продолжил : “Хуже нет, когда баба Богословствует”. На сходной точке зрения стоит раввин Адин Штайнзальц, переложивший Танах “с иврита на иврит”, поскольку “современный” иврит отстоит от языка Библии так же далеко, как “феня” от церковнославянского. Образчик “современного” иврита означенный раввин выдал недавно в правозащитном еженедельнике “Новое время” в интервью с характерным названием : “Ненормативная лексика и есть норма”. ------------ ВОПРОС иудеям : является ли Адин Штайнзальц таким же “авторитетом” в иудаике, каким, безусловно, является игумен Иннокентий в патрологии? (“авторитетом” - в “новорусском” значении этого слова). ------------- ВОПРОС православным : нужен ли новый перевод Библии на русский язык? ------------- МОЙ ОТВЕТ : не нужен, но Постоянная комиссия при Патриархе должна приводить текст Синодального перевода в соответствие с изменениями в русском языке непрерывно, справляясь при этом с Масоретской традицией и отмечая разночтения.
В этой теме пока нет сообщений