Тема: #22166
2003-07-01 13:52:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Цэ есть Париж - именно так можно прочесть французское “c’est Paris”, и буквальное прочтение даёт нам совершенно точный перевод: c'est - это есть. Особенности французской грамматики - это большая загадка, написание слов очень отличается от их произношения (например, c'est Paris читается как “сэ Пари”). Возможно, французская грамматика унаследовала структурную методику письма, которая характерна для древних языков, в частности, для древнееврейского. Как будет по-французски “ты есть”? Вот так: Tu es. А как будет “я есть”? Вот так: Je suis. Так сказать, “Йа-сущис” - Я-существую. В этом написании нетрудно узнать имя Jesus - Иисус. И это не случайное совпадение, а лишь одно из множества свидетельств в пользу того, что имя “Иисус” означает “Я-есть”, или “Я-Сущий”. Это имя является правильной огласовкой библейского слова YHWH, которое как раз и означает “Я есть”, или просто “Сущий”. А вовсе не “Иегова”, как кто-то выдумали, перекроив это слово в женский род. YHWH - это Иисус, то есть Я-Сущий.