Тема: #21469
2003-05-30 15:17:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Древние библейские тексты с непривычки могут показаться похожими на какой-то орнамент, а не на буквы. Читать их надо справа налево - непривычно. Связанность библейского языка (который иначе называют древнееврейским) со славянскими кажется совершенно невероятной, но она существует, и не ограничивается отдельными созвучиями. Почти каждое библейское слово имеет множество однокоренных слов в современных славянских языках. Трудность обнаружения подобий между языками состоит в том, что древний язык, в отличие от современных, не является записью звуков, а является записью логической структуры слов (напоминающей иероглифическое письмо). Древние буквы не имеют со звуками строгого соответствия. Каждая буква может по-разному читаться в начале, конце или середине слова, из-за чего возникает широкий простор для разных способов огласовки. Традиционная огласовка за древностью лет оказалась утрачена. Те знания, которые имеются о древнееврейском языке на сегодняшний день, представляют отчасти научные воссоздания, отчасти домысливания. Меня просили привести наглядные примеры того, как древнееврейский язык созвучен со славянскими. Хорошо, вот такой пример, простой и наглядный - первые слова Библии, которые переводят как “В начале сотворил”. На картинке изображены буквы этого фрагмента. Корневая основа здесь - “РАЗ”, что обычно переводят как “голова”, “начало”. В русском языке это слово тоже используется как начало в последовательности: “раз, два, три..”. Начальная приставка - буква “Б” - представляет собой конкретизирующий указатель, направленный на корень - “РАЗ”. В сумме с приставкой получается “Во-РАЗе” - что и переводится как “В начале”, “во главе”. Начальные буквы “Б-Р-А” (Во-Ра) далее повторяются заново, но здесь “Б” играет роль не приставки “Во” (Бо), а в смысле единое слово, которое переводят как “творить”, оно и звучит подобно - [т]ВоРа. В итоге получается “Во-разе-твора”, что и переводится как “В начале сотворил”. Современная ивритская огласовка предполагает совсем другое прочтение, примерно такое: “Берейшит-бара”. Такая огласовка весьма сомнительна, но именно такой результат получается по правилам современного иврита, и тут уж ничего не поделаешь. Уж не знаю, может быть для кого-то слова “Берейшит-бара” звучат понятно, но на мой взгляд гораздо понятнее - “Во-разе-твора”.