Музей форума дьякона Кураева (1999 - 2006)

Поникшее лице Каина

православный христианин
Тема: #21179
2003-05-16 14:00:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Нередко меня ругают за «лингвистические исследования», обзывают их «колдовством» и «гаданиями по Библии». Это всё от непонимания. На самом деле внимательное изучение Библии позволяет найти интереснейшие моменты, главная ценность которых прежде всего в том, что они доказывают наличие в священном Писании высшего смысла, гораздо более глубокого и серьёзного, нежели тот, который познаётся поверхностным чтением. Сюжет с библейским героем по имени «Каин» кажется банальным. На уровне протестантского мышления этот сюжет понимают так: «Зло в душе набрало сил, Каин Авеля - убил». Однако, в действительности в этом сюжете, при внимательном его рассмотрении, раскрывается и другой смысл, о котором мы сейчас и поговорим. Прежде обратим внимание на значение имени «Каин». Как и все библейские имена, это имя обозначает некоторое вполне определённое понятие. Имя «Каин» объясняется в следующей строке Библии: «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа» (Быт.4:1) – на древнем языке в этом месте имя «Каин» (Qin) выступает производным от глагола «Кунити» (Qniti). Каин – Канити-ец, буквально - «приобретения муж». Собственно говоря, смысл буквы «Q» (Куп) тождественен смыслу имени «Каин», он выражен в одной начальной букве, остальные две буквы (“ин”) образуют лишь окончание слова. Вцелом это понятие означает «стяжание», «собирание воедино», именно в таком смысле буква «Q» (Куп) фигурирует во многих библейских словах. Если мы попытаемся проанализировать родственные «Каину» слова, то обнаружим загадочную закономерность: смысл таких слов диаметрально противоположен понятию «стяжание»: -Кинуть (противоположность собирания - разбрасывание) -Кануть (противоположность бытия, например, «канула в лету») -Каяться («отбрасывать от себя» свои грехи, признавать ошибочность своих действий). Трудно найти какие-нибудь «кин»- слова, которые бы имели собирательный смысл. Напротив, все они «бросательные», но никак не собирательные. Собирательные Q-слова звучат иначе. Корнем их является не «кин», а скорее «куп». -Купить (приобрести) -Копить (накапливать) -Купно (вместе, совокупно) -Кучно (кучей), и множество других слов, вплоть до «оккупация», кипа, keep (англ. «держание») Вцелом можно заметить такую закономерность: если корневое «Q» (Куп) озвучивается с ярко выраженным «п»-смыслом, то слова приобретают собирательный, стяжательный характер, и наоборот, ослабление «п»-смысла образует класс слов «кидального», «килльного» свойства. Почему же «Каин», чье имя изначально подразумевалось как собирательное, от «куп»-глагола, в итоге оказалось «кидательным»? Куда делся собирающий, стяжающий «Купаин»? Пропадающее «п» изменило смысл слова на диаметрально противоположный. А теперь самое интересное. Слово «понь» - как раз его и переводят как «лицо». Посмотрим: «Каин сильно огорчился, и поникло лице его. И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.» (Быт.4:5-6-7) Делающий доброе «Купаин» - если «поднимает лицо», тогда его «п», «понь» находится на высоте, в ярко огласованом виде. А если его «лице поникло», «п» утратилось, то «Купаин» превращается в свою «чету» - злобного братоубийцу-кина. Смысл этого сюжета вовсе не в звуковых трансформациях. Древняя буква «п» (понь, поним) символизирует понимание. Вот какой закон объясняют нам в этом сюжете: понимание – не мелочь. Понимание легко утратить в гневе или обиде. Так и «поникло лице Каина». Понимание, которое кажется мелочью, утрачивается, и начинается братоубийство. Стяжающий доброе «Купаин» превращается в злобного «Кин»-кидалу, братоубийцу. Давайте стремиться понимать друг друга, чтобы не сделаться как злобный кидала-“кин”, не будем становиться “кайдалами”, чьи руки тянутся ко злу и убийству братьев. Понимание только кажется мелочью. На самом деле истинная вера настолько далека от нас, насколько далеки наши “панинимы”, как утверждает совершенно непереводимая строка книги Прит.31:10.
В этой теме пока нет сообщений