Большое спасибо за ответ, Александр Леонидович! Спасибо также и Роману! Все же остались некоторые сомнения: 1) артикль ведь употребляется с любым существительным, здесь одушевленность/неодушевленность, если не ошибаюсь, не сказывается, т.е. по контексту, вроде бы, скорее “избавь нас от всякой скверны“. Возможно, я ошибаюсь, но не идет ли речь о том, что не защиты от дьявола просим, а от того, чтобы не было на нашем пути искушения и скверны? Не от того плохого просим защитить, что уже случилось, но что только может случиться? 2) латинский перевод Вульгаты - это доренессансное время, видимо, это одно из разночтений “западного“ и “византийского“ типа текстов?