Тема: #18016
2003-01-17 12:22:00
Сообщений: 0
Оценка: 0.00
Помните сюжет “Исхода”, когда египетский фараон наотрез отказывался отпускать евреев, и за это на Египет обрушиваются казнь за казнью, однако, он не отпускает, и в итоге, после десяти казней египта, евреи убегают? Так вот на самом деле смысл этого сюжета совершенно иной, просто переводчики допустили такую неточность, из-за которой смысл сюжета совершенно исказился. На самом деле сюжет выглядит так: Моисей вовсе не требует “отпустить евреев на свободу”. Вместо этого Моисей советует фараону чтобы тот послал евреев совершить служение Богу. Моисей требует чтобы фараон послал евреев служить Богу, а фараон отвечат: -Кто такой Бог? Не знаю. Не буду никуда никого посылать, нет нужды. (Исх.5.2) Моисей ему говорит, что служить Богу необходимо, а то будет плохо, но фараон отвечат: -не морочь голову. Народ должен работать, работать и работать, исправно платить налоги, и не отвлекай их на всякую ерунду! И тогда начинаются “десять казней”, поскольку фараон настаивает, что служить Богу нет нужды, пытаясь противопоставить египетскую науку. По мнению фараона, египетская наука была вполне способна добиться тех же самых результатов, следовательно, обращаться к Богу нет нужды. Противопоставляя свою техническую мощь руке Господа Бога, фараон терпит поражения. Но главное, что конфликт в “Исходе” происходит не вокруг вопроса “дать или не дать свободу евреям?”, а вокруг вопроса “служить или не служить Богу?”. Ошибочность восприятия возникла из-за того, что переводчики перевели слово “сылай” (слай) strong №07971 как “отпускать” (в смысле отпускать на свободу), тогда как нужно было его переводить как “слать”, “посылать” (в смысле необходимости послать совершить некое действие).