Здравствуйте Олег. Ваш переревод в точности передает то, как понимает и молиться человек когда читает молитву на ЦС, при условии что он пытаеться понять ее смысл. За 10 минут я бы зделал похожий перевод. Если человек молиться на русском языке, вероятнось неправильного понимания на порядок меньше. >В чем же это я “домыслил как хотел“, подскажите пожалуйста? 1. “Живущий в вышних“ и “на высотах живущий“; Василий Великий имел в виду не то, что Бог живет только в высоко-духовно-просвещенных людях (я думаю, что Бог живет в любом любящем человеке, разумеется любящем Бога или ближнего), а то что мы читаем в “Отче наш“: “Иже еси на небеси“ (Бог сущий на небесах, как противопоставление земному отцу). 2. “взирающий на смиренных“ и “озирающий долы [земные]“; Слова являются продолжением “на высотах живущий“. Вариант “взирающий на смиренных“ несколько коррелирует с продолжением: “наблюдающий сердца и помыслы и ясно ведающий тайны человеческие“. 3. “нет изменения или тени перемены“ и “не имеет изменений и затененного места [на своем пути]“; “нет изменения“ и “нет тени перемены“ - масло маслянное. 4. “всю настоящего жития ночь прейти“ и “прожить всю ночь земной жизни“; Непонятно, имеется в виду грядущее время суток, или аналогия земной жизни и ночи. Второй вариант, мне кажется гораздо лучше. 5. “не пав и обленившись“ и “не лежащими и сонными“ Здесь просматривается красивая аналогия с событиями в Гевсеманском саду, когда ученики не смоги бодрствовать и поддержать Христа, в самое тяжелое для Него время. Перевод “не пав и обленившись“ скрывает эту аналогию. 6. Далее, мне кажется, что многие фразы можно перевести так, чтобы они меньше резали слух русского уха, сравните: “множество Твоих щедрот“ и “обилие сострадания Твоего“; “ведением, или же неведением“ и “сознательно или безсознательно“; “скверны“ и “нечистоты“; “бодренным“ и “бодрствующем“; “бодрствуя и воздвиженные“ и “бодрствующими и поднявшимися“; “зрящих“ и “видящих“. >И чем, кстати, подстрочник хуже “художественных“ переводов с точки зрения передачи смысла. Подавляющее большинство православных молитв и песнопений написано в стихах (на греческом), есть даже акростихом, это когда из первых букв каждой строчки можно сложить слово или целую фразу. Вы не пробовали переводить стихи электронными переводчиками? Попобуйте, перевод во всех отношения хороший, лучше не придумаешь. :-) Именно такой “элекронный“ перевод и был выполнен 10 веков назад, слово в слово, иногда с ошибками. С уважением Павел.