> В Исайи (гл. 66) тоже самое. Это упрек, а не повеление. Точный перевод: “Тот же > самый человек, который (сегодня) приносит в жертву быка, (завтра) убивает > человека , тот, кто приносит барана (в жертву, в Храм) - (он же) забивает > собаку (для идолов) ...“ и т.д. Т.е речь не идет собственно о > жертвоприношениях, а пророк сопоставляет поступки людей, чтобы наставить их на > путь истины Еще хотел спросить. Когда Вы говорите “точный перевод“ из этого следует две вещи: 1) Синодальный перевод мягко говоря неточный Это в принципе для меня не новость: Одно из наиболее эффектных мест такого рода: 2-е Цар. 12:31 31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим Из которого получается, что Давид чуть ли не фашист. У Щедровицкого же прочитал, что на самом деле речь идет о том, что Давид поставил людей работать пилами, железными молотилками и т.д. 2) Вы можете по тексту, насколько я понимаю, на Иврите восстановить исходный его смысл. В связи с этим у меня в Вам следующие вопросы. Во-первых, где гарантия, что существующий сейчас текст Библии на Иврите аналогичен оригиналу? (В этой связи есть весьма интересный отрывок: Иеремия 8:7-9 7 И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. 8 Как вы говорите: `мы мудры, и закон Господень у нас'? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. 9 Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? Я имею в виду фразу про “лживая трость книжников“). Во-вторых, где гарантия, что Вы понимаете под словами, котороый используются в Библии именно то, что они исходно обозначали? Ведь, как я недавно узнал, например, написание букв исходного алфавита евреям сохранить не удалось. С уважением, Максим